海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E3 そのA


1. ちょっと先にこれは前回の範囲で、Nateのお父さんがセントラルパークでジョギングの後でNateに言う
Nail that interview today.

2. ブレアがわざと転んだのを冷やしながら取り巻きたち
I can't believe Serena did this.
Yeah, such a cheap shot.

cheap shot 《スポーツ》卑劣なプレー 〔人の弱みに付け込んだ〕卑劣な言動

3. ChuckがBlairに電話をかける(Bから電話をしてたみたい)
(それに応えて) Hello to you, too.

4. たくらむ2人
B: Serena came home for a reason.
C: One can only guess.
B: I’m done guessing. I want answers. And no one likes to be on the ground floor of a scandal like Chuck Bass.
C: I am a bitch when I want to be.
B: Opportunity to cause some trouble, uncover a secret.
C: Take "yes" for an answer.

I left something important behind

6. JennyがDanに料理自慢を従っているお父さんについて
J: He's about to hype dinner.

hype [v.] publicize in an exaggerated and often misleading manner

7. 不機嫌に学校から帰宅したDanがお父さんに謝るところ
Sorry about the melodramatic entrance.

8. usher position を取れなかったDanとお父さんの会話
D: I didn't get it.
父: Ant that I do not get.

I'm sorry.
I know how much you and mom sacrificed.
The whole reason you send us to a school like this
is so we can go to a college of our choice.
What if that's all for nothing?

9. 1人にしてっていうセリフ
Dad, can i just, um, stew alone for awhile?

leave somebody to stew
= if you leave someone to stew, you leave them to worry about something bad that has happened or something stupid they have done

10. Jがお父さんに
We're humphreys, dad.
Not exactly royalty uptown.

uptown 住宅地区に[で] =主として都心部から離れた所をいう

11. The Ostroff Centerに入るSを見たCが
This is way too good.
(早速電話して)You're not going to believe Where i found our little princess.

The Ostroff Center is a rehab clinic.

12. 証拠写真を見せるCにBが
If you weren't such a perv, I'm sure the C.I.A. would hire you in a second.

perv 変態(pervert"の短縮形)
= one perceived by the speaker as being sexually obsessed or promiscuous (rarely a true pervert)

B: It's a facility for the disturbed or addicted.
 You must have your own wing.

C: You don't get nearly enough credit for your wit.

wit = The ability to think quickly. Often associated with humor.
get credit for 〜で褒められる

14. Ericが発言してもいいよ、とカウンセラーに言われて
Oh, you mean i have a say in this? Wow.

15. Dがお父さんに
Kind of a staid affair for early '90s postpunk math rock, Don't you think?

staid 落ち着いた,まじめな

16. DがBに言う(パーティで)
I switched.
I'm trying to get into princeton.
Oh, don't your la perlas in a bunch.

La Perla
– Chuck mentions this luxury lingerie brand when he says to Blair, “ Don’t get your La Perla’s in a bunch.”

17. DがSに
since you don't have To actually worry about getting into college, Why not make the entire evening about screwing over blair? No, thanks.

screw over 騙す、嫌な目にあわせる= Deliberately putting someone an unfavorable situation that he/she would not like.




今はGossip Girl見てるし、ストーリーが好きだし。

posted by Jun at 17:54| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E3

前回「海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2 そのB」は 12/11 だったんだ!

Ivy Week の話です。

Gossip Girl は速いし"英語"っていう英語な感じ。

Gossip Girl の登場人物が喋ってる英語を

1. Gossip Girlが
But now that Serena is back, will the upper east side ever be the same?
It takes two to tangle, and girls like these don't go down without a fight.

tangle = 言い争う、もめる

2. Gossip Girlが
There’s plenty of upside to being the spawn of the fabulously wealthy. But the downside? Super successful parents expect nothing less from their offspring. And when it comes to college, that means the Ivys.


3. Assembly で先生みたいな人が説明をしている
They are almost through with ivy week.
As is our long standing tradition, the Constance Billard girls will be in charge of Friday night's mixer and the St.Jude's boys will provide the ushers for the visiting representatives.

mixer = A party where a fraternity and a sororty get together to drink and socialize. Often held at the fraternity or at their annex.

St. Jude's School for Boys is an elite private school located on the Upper East Side of Manhattan. It's run by Mr. Prescott and is the brother school of Constance Billard School for Girls. (See Gossip Girl Wiki)

4. Danの家族の会話 Danの顔が傷だらけ←ひげそり後
D: Looks like I shaved with a wood chipper.
J: I was going with more of a chainsaw.
D: Not helping.
J: Not trying to.
お父さん: Hey, look on the bright side: you’re not a hemophiliac. Otherwise you’d be in the emergency room.

wood chipper = A device that is very useful for disposing of bodies quickly (画像検索
hemophiliac = 血友病患者

5. お父さんがDanに
College is about academic excellence, not your stock portfolio.
Besides, you're gonna do great in your interview.
You take after your dad that way.
Spotlight doesn't phase us.

phase = something that has no effect on you whats' so ever. It doesn't matter, Its not an issue.

6. ChuckがNateにAssembly中に話しかけてる
C: Nathaniel, a little wake and bake?
N: We have our interviews today.
C: My point exactly. I have my 1-Hitter.

wake and bake = The act of smoking pot early in the morning, usually right after waking-up.
hitter = (n.) Slang term for a professional killer or assassin.

7. Nateとお父さんがいつもの公園でJog
お父さん: Try not to cut me off next time. You almost knocked me over the side of the bench.
N: I didn't cut you off. I didn't mean to.
お父さん: You win fair and square, and nothing could make me prouder till you get in the old alma mater, that is.

cut off = 遮る
fair and square = 公明正大な, 正しい
alma mater = 欧米で出身校 (高等教育機関) を指す語 ( See Wiki )

8. Serenaとお母さん。
お母さん: Hurry up. You're gonna be late.
S: I am! And i know.

この、応答。I am! とかすぐに使いたい。
It is! とか。


9. Gossip Girlが
Spotted, S. Not so fashionably late and dressed down by B. Game on, ladies.

10. 体育の授業で、いろいろ仕掛けてくるBlairにSerenaが言う。
Look, i made a mistake with Nate, okay? But then you sabotaged me with Dan.

sabotage = Sabotage is a deliberate action aimed at weakening an enemy through subversion, obstruction, disruption, and/or destruction.

11. SerenaがDanと会話してる。別れたけど仲良い感じ💕。
S: Oo! Angry guy, huh?
D: Short fuse. I’m trying to work on that.
S: Well let me know how that goes for you.
D: Yeah, I’ll keep you posted.
S: It’s a tough week.
D: Not for me, apparently.
S: Oh, you got an usher position?
D: No I didn’t. In an ironic though not totally unexpected twist, Nate got the one I wanted.

short fuse = 短気;かんしゃく
unexpected twist = 逆手, どんでん返し

12. SerenaとDanの会話つづき。
S: I'm sorry.
D: Yeah, well, i guess that's life when you're not a legacy.
S: Well, hey, just 'cause you're not an usher doesn't mean you're not gonna get into an ivy.
D: Yeah? Wh--Uh, where'd your parents go to school?
S: Harvard and brown.
D: That's--That's all i'm saying.



It's enough, if I say it's enough.

Oo! Angry guy, huh?

posted by Jun at 16:16| Comment(0) | 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


Love Actually - ラブ・アクチュアリーの 気になる英語表現 2



女性Sは、オフィスで片思い中の人(K)がいるんだけど弟がよく電話かけてきて精神的にたぶんちょっと病的でその弟と電話でよく fire away って言ってました。
S : Babe. Absolutely, fire away. Mia, could you turn that down? What is that?

S : Night, Karl. Yup, absolutely. Free as a bird. Fire away.

S : l-I'd better answer that. Hello. Hi. Hello, darling.No, no, I'm not busy. No, fire away.
Right. Yes, I... I'm not quite sure it's gonna be possible to get the Pope on the phone tonight but...

fire away = どうぞ話してください( Go ahead. →これは別にイギリスに限ってないみたい

2.  首相がお手伝いさんの女の子に質問してます
ナタリー: No, I've just split up with my boyfriend, so I'm back with my mum and dad for a while.
(首相): Oh. I’m sorry.
ナタリー: No, it's fine. I'm well shot of him. He said I was getting fat.

shot of him = Informal British phrase that means "to get (or be) rid of".

(首相): Right...You know, being Prime Minister, I could just have him murdered.
ナタリー: Thank you, sir. I'll think about it.
(首相): Do - the SAS are absolutely charming - ruthless, trained killers are just a phone call away.

(首相): Oh, God. Did you have this kind of problem? Yeah, course you did, you saucy minx.

SAS or Special Air Service = One of the British Army's elite special ops and counter-terrorist unit.

saucy minx = a woman who is bold and flirtatious concurrently.

4.  少年が学校の女の子の話をお父さん(stepfatherって言ってた気が)に話してます。個人的にはこの2人の会話とか少年のピュアな感じが映画を通して cute すぎてめちゃくちゃ好き💕。
(父): And what does she/he, feel about you?
(少年): SHE doesn't even know my name. And even if she did, she'd despise me. She's the coolest girl in school and everyone worships her because she's heaven.

despise = to dislike and have no respect for somebody/something
worship = to love and admire somebody very much, especially so much that you cannot see their faults

5.  BILLYはベテラン歌手
インタビュワー: Hi there and welcome back.
So, Billy three weeks till Christmas, and it looks like the real competition is gonna be Blue.

BILLY:Yes, I saw them on the show last week. They weren't very nice about my record.
他の人: No. Little scamps.

scamp = A mischievous, cheeky pest (in an endearing way). A mischief-maker. [informal]
* mischievous:いたずら好きな、ちゃめっ気のある

新郎の親友: Hi. How was the honeymoon?
親友の新婦: It was great. Thanks for the gorgeous sendoff.
send-off = an occasion when people come together to say goodbye to somebody who is leaving

親友の新婦: It's only a tiny favour. I've just tried the wedding video and it's a disaster.
'It's come out all blue and wibbly.'

= Strange or unusual
A mix between Wobbly and Wiggly, yet still an unknown state of matter. A mysterious word all on its own; Wibbly is not an adjective to be messed with.

wibbly の word origin : late 19th cent. Independent usage of the first element of the reduplication wibble-wobble.

8.  米国大統領と首相の会話。
(首相): Well, now, that was an interesting day.
米)大統領: Sorry if our line was firm but there's no point in tiptoeing around today, then just disappointing you for four years. I have plans and I plan to see them through.

tiptoe around =to avoid dealing directly with a problem

首相お気に入りのお手伝いさん(ナタリー)が米国大統領と。。。pathetic がよく出てきます
(首相): Hi. Pathetic.
米)大統領: It's great Scotch.
ナタリー: I'II, erm... I'll be going, then.

pathetic = a dirty old man checking out girls in his personal fitness class but saying hes only looking at their belts

(首相): Come through. I'm sorry your wife couldn't make it by the way.
米)大統領: So is she. Although she would have been kind of Ionely, I’m sure…
(首相): Yes. Pathetic, isn't it? Just never been able to tie a girl down.

tie down = to limit someone's freedom : 束縛する

(首相): I love that word "relationship". Covers all manner of sins, doesn't it?I fear that this has become a bad relationship. A relationship based on the President taking what he wants and casually ignoring all those things that really matter to, erm...Britain. We may be a small country but we're a great one, too.The country of Shakespeare, Churchill, the Beatles,Sean Connery, Harry Potter. David Beckham's right foot, David Beckham's left foot, come to that.

come to that = In fact; for that matter; what's more. : そのことになると, そう言えば

(英国人物書き?): Just leave them, please! They're not important.They're not worth it! Stop! Stop! It's all just rubbish. Just leave it.
(英国人物書き?): Oh, God, she's in….And now she'll think I'm a total spaz if I don't go in too.

spaz = From spastic, the disability.
Means a person that acts insane or mentally retarded

13.  この2人のこの会話が so sweet で好きです✨。
(英国人物書き?): Sure. It's my favourite time of day...driving you.
(ポルトガル人女性): It's the saddest part of my day, leaving you.

14.  ずっと新郎の親友がそっけなくて仲良くしたいのに嫌われてる、、どうしよう、、とか思ってたらほんとは自分のこと好きだったのか、と気づくシーン。
親友の新婦: Oh. Oh, bingo. That's lovely. Well done, you.
親友の新婦: Oh, that's gorgeous. Thank you so much, Mark, this is exactly what I was hoping for. I look quite pretty. You've stayed rather close. They're all of me.

15.  ちょっと気まずくなったので説明をしてみる。
新郎の親友: I hope it's useful. Don't show it around too much. Needs a bit of editing. Look, I've got to get to a... lunch. Early lunch. You can just show yourself out, can't you? It's a... self-preservation thing, you see.

(首相): Don't ask me why, and don't read stuff into this,it's just a weird personality thing. But, erm, you know Natalie who works here?
事務の人: The chubby girl?
(首相): Ooh, would we call her chubby?

chubby = slightly fat in a way that people usually find attractive

(首相): Yeah. Well, whatever, erm...I'm sure she's a lovely girl but I wonder if you could, erm...redistribute her?
事務の人: It's done.

他の人に替えて、に redistribute を使うんだなー。

18.  ここからしばらく可愛い会話がつづきます
(父): Hey, Sammo. Can't sleep?
(少年): I got some terrible news today.
(父): Let's have it.

(少年): Joanna's going back to America.
(父): Your girl's American?
(少年): Yes, she's American. And she's not my girl.

(少年): Yes, she's American. And she's not my girl. And she's going back to America. That's the end of my life as I know it.
(父): That is bad news.Well, we need Kate and we need Leo, and we need them now. Come on.

Kate と Leo って(笑!!!

タイタニック)LEO: Do you trust me?
タイタニック)KATE: trust you.
(父): Do you trust me?
(少年): I trust you.
(父): Fool! Get off, you big bully.

22.  ここの会話もいい!
(父): AII right, open your eyes.'
Though you know, Sammy, I'm sure she's unique and extraordinary but general wisdom is that in the end,there isn't just one person for each of us.

(少年): There was for Kate and Leo.There was for you.And there is for me. She's the one.
(父): Fair enough. And her name's Joanna?
(少年): Yeah, I know. Same as Mum.

fair enough = 君の言う通りだ、同意するよ

(少年): Daniel!I have a plan.
(父): Thank the Lord. Tell me.

Thank the Lord! = ((話)) 有り難い,やれやれ

(父): That's right. Meat Loaf definitely got laid at least once. For God's sake, Ringo Starr married a Bond girl.
(少年): Whatever. There's this big concert at the end of term and Joanna's in it. I thought if I was in the band and played superbly, she might fall in love with me. What do you think?
(父): I think it's brilliant, I think it's stellar.

25.  挿入歌の歌詞
"I can't even try
"Baby, I'm too lost in you
"Caught in you
"Lost in everything about you
"So deep I can't sleep, I can't..."

S : OK, that's done. m...Why don't you come upstairs in about ten seconds?
K : Ten seconds.
S : Ten seconds.

- Just tug it. - OK.

tug = to pull something hard, often several times

27.  会社の上司にプレゼントをねだる美人
(夫): So, erm, what do you need? Something along the stationery line? Are you short of staplers?
(会社の女の子): No. I don't want something I need. I want something I want. Something pretty.

want と need の違い。

28.  プレゼントをねだられた上司は妻と買い物へ来ました。
(妻): Right, listen, you keep yourself occupied for ten minutes while I do the boring stuff for our mothers.

つまらない買い物をしてるから、keep yourself occupied しててね。ってこの言い方。

29.  奥さんの見てない間に会社の美人にプレゼントを買おうと企む夫。
(夫): Yes. That necklace there, how much is it?
(店員): It's Ł270.
(夫): Erm, all right. Er, I'll have it.
(店員): Lovely.

この Lovely っていう応答がなんども出てきます。

(店員): Would you like it... giftwrapped?
(夫): Yes, all right.
(店員): Lovely.

(店員): Let me just pop it in the box.There.

pop = (informal, especially British English) to put something/somebody somewhere quickly, suddenly or for a short time

32.  ここから quite が頻繁に使われます。
(夫): Look, could we be quite quick?

(夫): That's great.
(店員): Not quite finished.

(店員): Oh, this isn't a bag, sir.
(夫): Really?
(店員): This is so much more than a bag.

(夫): Ooh! Could we be quite quick, please?
(店員): Prontissimo.

36.  米国へ来たモテない若者が女性たちと遭遇。宿泊先決まってないならあたしたちのところへ来たら?と誘われた!
モテない若者: Yeah. - Yeah. Well, if it's not too much of an inconvenience.
女性1: Hell no! But there's one problem.
モテない若者: What?
女性2: Well, we're not the richest of girls, you know. So we just have a little bed and no couch. So you'd have to share with all three of us.

(夫): I have bought the traditional scarf as well but this is my other, slightly special, personal one.
(妻): Thank you. That's a real first.
こどもたち: Rip it! - What is it?
(妻): I'm going to…All right, I'll rip it.God, that's a surprise.

rip = to tear something or to become torn, often suddenly or violently

(父): Has she noticed you yet?
(少年): No. But the thing about romance is people only get together right at the very end.
(父): Of course.
(少年): By the way, I feel bad. I never ask you how your love life is going.

(父): No. As you know, that was a done deal long ago. Unless Claudia Schiffer calls, in which case I want you out of here straight away, you wee motherless mongrel. We'll want to have sex in every room, including yours.

(首相): Jack, yeah, I need a car. Right now. Thank you. Oh, don't wait up.



posted by Jun at 12:00| Comment(0) | 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


Love Actually - ラブ・アクチュアリーの 気になる英語表現 1

1.  片方の男性の結婚式。もう1人の男性はたぶんこの結婚する男性のことが好き。。なのかな。と思ったけど新婦の方が好きだった、と後半でわかった。
Not like the stag night?
Unlike the stag night.
Do you admit the Brazilian prostitutes were a mistake?
I do.
And it would have been much better if they'd not turned out to be men?
That is true.

stag night
= Man only party.

2.  首相官邸の若い女の子のお手伝いさん
I did have an awful premonition I was gonna fuck up on my first day.
Oh, piss it.

fuck up = A failure, someone who really messes up.

3.  ベテランお手伝いさんが慰めてる
Did you see what I did?
Yes, I did.
Just went blah.

= something that means nothing.

4. 首相が自分の部屋で「あ〜疲れる」的な独り言
Oh, no. That is so inconvenient.

inconvenient = not suited to your comfort, purpose or needs

5. 妻の浮気相手の男性と自宅で遭遇した夫
Oh, I just, uh, popped over to borrow some old CDs.
- The lady of the house let you in, did she?
- Uh, yeah.
- Lovely, obliging girl.
- Yeah.
I just thought I'd pop back before the reception, see if she's better.

= To go over someone's house without them knowing
obliging = showing a cheerful willingness to do favors for others

6. パーティ会場で女性に食べ物を薦める
Taste explosion? Food?
No, thanks.
Yeah, a bit dodgy, isn't it? Looks like a dead baby's finger.

dodgy = British counterpart of the U.S. slang shady, Someone or something strange or weird, often in a bad illigitamate way

7.  ウェイターが食べ物を勧めた女性に自己紹介
I'm Colin, by the way.
I'm Nancy.

Wicked = New England slang that adds emphasis. Synonymous with really, very and hella.
US ---> really,very, extremely
UK ---> cool, good, great, funky

8. モテない男性がアメリカへ行くことにした
So I should just go to America.
I would get a girlfriend there instantly.
What do you think?
I think it's crap, Colin.
No, that's where you're wrong.

= what one says when one is afraid to say shit

9. AV(?)撮影現場での会話
It's Junction 13 that's just murder, isn't it?
Oh, yeah. Total gridlock this morning.

= a blockage of something (from the severe road traffic stalling situation)

10. 妻の葬式で夫が話している
I was confident she expected me to ignore.
But others she was pretty damn clear about.

This D.J., what do you reckon?
The worst in history?
Probably. I think it all hangs on the next song.

reckon = 1. To believe. 2. To contend with, to compete against.
reckon = expect, believe, or suppose

12. ラジオ放送でインタビュー
- Ask me anything you like, I'll tell you the truth.
- Uh, best shag you ever had?
- Britney Spears.
- Wow.
No, only kidding. She was rubbish.

= to have sexual intercourse with. 2. to have sexual intercourse. 3. an act of sexual intercourse.
rubbish = another word for garbage (informal, mainly BrE)

13. インタビュー続き
You know as well as I do the record's crap.
But wouldn't it be great if number one this Christmas wasn't some smug teenager, but an old ex-heroin addict searching for a comeback at any price?

smug = to be very happy with ones self when other are not

14. 首相とその他の人たちが会議中
This is our first really important test.
Let's take a stand.

take a stand 〔〜に対する〕態度を明確にする、立場を公言する

15. 首相の一言@会議
We will, of course, try to be clever, but let's not forget that America is the most powerful country in the world. I'm not gonna act like a petulant child.

= easily irritated or annoyed

16. 若いお手伝いさんと首相の会話
- I was hoping you'd win. Not that I wouldn't have been nice to the other bloke too. Just always given him the boring biscuits with no chocolate.
Thanks very much.
Thanks, Natalie.
Oh God. Come on. Get a grip.
You're the prime minister,
for God's sake.

get a grip 落ち着く、気持ちを入れ替える

17. 撮影現場で首相の噂
I can't understand why he's not married, though.
Well, you know the type.
He's, uh, married to his job. Either that or gay as a picnic basket.

gay as a picnic basket = Euphemism for extremely homosexual (usually in men)

It's lovely to find someone I can actually chat to.
Thank you.
Uh, well, you know.
And ditto.

= The same

I've bought a ticket to the States.

There are a few babes in America, I grant you, but they're already going out with rich, attractive guys.

That is total bollocks.
You've actually gone mad now.
No, I'm wise.
Stateside, I am Prince William without the weird family.
No, Colin, no!

= A highly flexible term commonly used by the English.


posted by Jun at 15:00| Comment(0) | 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2 そのB

- 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2
- 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2 そのA



〜・〜・〜・〜・〜 エピソード1 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき2
4. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき3


1. Cのお父さんがCの殴られた目を見て
BB : The invitation said black tie, not black eye. Are you okay? I mean, if you’re in some kind of trouble−
C: Only of my own making.

of one's own making 自分自身がつくり出した, 自業自得の

2. Cのお父さん、ふたたび。
BB: Do me a favor, will you? Lose the Scotch. It’s barely noon.

ここの lose は、
[ informal ] to get rid of something

3. NとSの会話
N: Serena, I really need to talk to you.
S: Actually I need to talk to you, which means you can listen.

N: Meet me in Chuck’s suite.
S: I’m not sneaking around with you.

N: Please. Just to talk.
S: Ten minutes.
N: I'll meet you up there.

この up が使えないねぇーーー。

4. Nのお父さんがBにお母さんをほめちぎるところ
She's really going places.

go places (どんどん)出世する、成功する

5. BとCの会話
C: You worried about Nate? Just a shot in the dark. I think you know what you need to do to get his attention.
B: And what’s that?
C: The key to my suite, Nate’s heart and your future happiness. I’m honored to be playing even a small role in your deflowering.
B: You’re disgusting.
C: Yes I am, so why be shy. Just grab Nate and finish this. Report back with details.

shot in the dark 当てずっぽう
deflower = To have sexual intercourse with (a virgin, especially a woman).

6. BがNを誘うところ
B: What are you doing right now?
N: Well, I was just gonna...
B: How about me?
N: Uh....
B: What, you have a better offer, or ..
N: No, of course, not.

またでた!a better offer

7. (Gossip Girlが)
GG: Spotted: N and B, hot and heavy in the halls of the Palace Hotel. Only to find S already waiting. Sparks were flying for sure, but will it be a three way or D-Day?

8. BとNがCのスイートでSに遭遇
S: Oh. No no, I’ll go. Let you guys get back to your quickie.
B: It wasn’t a quickie! Sex is actually kind of a big deal to some of us.

a : a quickly and usually cheaply produced work (as a motion picture or book)
b : a hastily performed act of sexual intercourse

9. SとN
S: Dan? What, you really think she would tell him?
N: It’s Blair.

It's だれだれ、っていうのがよく出てくる。
デート中に better offerじゃなくてemergency call だったときに
It's not OK, if it's Chuck.

10. SがNに言ってる。
S: There's nothing wrong with keeping a secret if the truth is gonna hurt someone.
N: That's a hell of a way to look at things.

a [the] héll of a… 大変な. 非常にひどい, 悪い.

11. Sのお母さんとCのお父さんの会話!!こんな展開に!???
L: Tell your harem of shop girls and models that you’re seeing someone.
B: I am, but those conversations take a little time.
L: Well they’ve got nothing but time, Bart. They’re 25.

最後の25は、25歳なのかなぁ、、、でもharem ofだから25人いるのかな。

12. NとSが弁解をしているところへBが一言
B: That doesn’t sound any smarter the second time.

13. BがDにバラしちゃう寸前!
D: Now what is going on here?
B: We were just getting into that.

get into (話題などを)取り上げる、議論する

14. Sが言い訳はじめたところへCが
S: Look, Dan, it was a long time ago and I regret it.
C: Look, Serena, stop trying to pretend you’re a good girl. So you slept with your best friend’s boyfriend. I kind of admire you for it.

15. でBがDに
B: I just thought you should know. Before you fall head over heels for your perfect girl in her perfect world and then get left all alone with no one but your Cabbage Patch kid.

fall for 〜にほれ込む; 〜が好きになる
head over heels 真っ逆さまに

fall for は知ってたけど。

16. CがDに
C: Poor Daniel. So little time, so many sluts to defend.

So much to do, so little time!
So Many Man So Little Time っていう歌があるみたい。

17. Dがパーティ参加者に
D: It’s fine, it’s fine. Everyone can stop looking. He’s a jerk. But it’s my fault and I’m leaving.

jerk = An idiot or stupid person. An insensitive, selfish, ignorant, cocky person who is inconsiderate and does stupid things.

18. NがBに嫌味を言うところ
N: I hope you’re happy.
B: Not even close.

not even close = 全然違う

19. (Gossip Girl)
GG: Some might call this a fustercluck, but on the Upper East Side, we call it Sunday afternoon.

An alteration of clusterfuck that can be uttered in public places such as the work place.

clusterfuck = vulgar slang) A disastrously mishandled situation or undertaking.

20. SがDを追いかけて
D: I thought you were different.
S: Well I’m sorry I’m not who you thought I was. But what’s happened is in the past. And all I can do is try to change. But if you can’t accept that, you know, you’re not who I thought you were. Well I guess we both made mistakes.


21. 家でDのお父さんがDに聞く
R: Did you find her?
D: Yeah, I found her... and then I lost her.
R: Oh, that's, uh..
D: It's fine. It's fine. Really, It's all for the best...

all for the best
いちばんよいつもりで, できるだけためを思って



22. NがBに今後のことを聞く
N: Look Blair, either you try to forgive me and we move on, or we end it.



23. (Gossip Girl)
GG: It looks like the ultimate insider has become a total outsider. It’s your move, Serena. And you know who’ll be watching: Gossip Girl.

It's your move

1. and It's your turn. Lit. [in a game] It's your time to play.
2. . Fig. It is time for you to do something.



posted by Jun at 20:00| Comment(0) | 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2 そのA

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2

Making use of the previous experience, 前のブログ記事を読んでから。



1. ホテルクラークのところでDが Over there で待つように言われて
Over there is where I'll be.

2. ホテルロビーでSを待つDを見て、Sのお母さんが
I had a feeling you'd be back.

3. 朝食を持って訪ねてきたSにBが
I must have totally blanked on the part where I invited you over.

4. 本当のことを知ったBがSに
B: At least he felt he owed it to me to tell the truth.
S: I don't know how to say.
B: Don't bother saying anything. I knew you were a whore.
S: How can I fix this?
B: You don't, Serena. You just stay away from me, my boyfriend and my friends. You're done here.

whore = a woman who engages in sexual acts for money : prostitute; also : a promiscuous or immoral woman

You're done here = もう終わりね。

5. (Narrator)
We hear it's best served cold. Who's hungry?

”Revenge is a dish best served cold”なるほど〜〜〜!!!

6. JがBの部屋に来て「ボールペン返そうと思って」って
B: That is the lamest excuse I've ever heard.

a lame excuse = へたな言い訳

7. CのことをJが気にしてたのでBが
Chuck likes to brag about his conquests, not his victims.
brag about 〜を自慢する

8. JがBに
J: Nice flowers.
B: They're hydrangeas.

hydrangea = アジサイ

9. Sのお母さんが、Brooklyn のDのお父さんに会いに来て
L: Just one coffee. I'd like to get out of here before someone throws me down and tatoos me.
R: This is Brooklyn , Lil. Not the warped tour.

( tatooの入ってる箇所を詳しく言おうとしてるお父さんに ) ←元恋人同士!
L: Don't try to be cute, okay? Those days are well behind you.
 I don't know why your wife left you.
R: Well, she's got better taste than you.

throw down = 殴りかかる

ここでは tatoo が動詞で使われてます。

be cute は、前回もLがRのギャラリー訪ねた時にRが昔の2人の思い出話をした時に No need to rehash details of decades past. ...You think you’re so cute. Washed-up band. Crappy so-called art gallery. って表現してました。

10. カフェで(Rは聞かなくてもLの好きなコーヒーを注文!)
R: You don’t actually think that I’m gonna tell my kid he can and cannot date.
 I mean, is that really the reason you came down here?
 That maybe you’re falling for me again.
 Why else have I seen you more in the last two days than in the last fifteen years?
L: An unfortunate twist of fate.

An unfortunate twist of fate = 不幸な運命のいたずら

R: Are you seeing someone?
L: No, not really.
R: Not serious... or he's married. That is your type.
L: That's enough, Rufus.
R: Whoever he is, I'm sure he can't keep up with you.
L: I'm gonna take that as a compliment.

こんなときも can't keep up with って使うのね。

11. ホテル前でSを待つNとD。Nは「近所だから。君は?」
D: I'm working on a better excuse.

12. Cがホテル前へ登場!
D: Don't you think we're taking this class warfare thing a little too far?

C: Don't tell me you're sticking up for Serena's new bitch.
 This isn't over.
D: Hey, anytime, man. That black eye looks a little lonely.

N: Come one, chill out.

chill out = Shut up, relax, calm down
eg.) Let’s go to the chillout room.
 I like this music. It’s really chilled.

13. Jが青ドレスに着替えたBを見て
J: You look beautiful.
B: It's average. The color is last season.

14. JにBが青ドレスを「欲しいならあげるわよ」って
B: I'm sure you'll find some way to repay me.

15. ホテル前で待ってたDがSに
D: I was in the neighborhood... give or take 70 blocks.

give or take = だいたい

D: I just wanted to tell you in person, that the end of last night may have not been my finest hour. There was a wave.


16. 最悪な朝だったのっていうSにDが
D: You wanna talk? and eat. Not necessarily in that order.

17. 青ドレスを持って帰ってきたJはお父さんに「どうしたの?それ」って聞かれて
It was a thank-you gift from Blair.

18. Brunchに来てしまったDとSの会話。Cのお父さんについて
I can't say much for his child-rearing skills. Bart Bass knows brunch.

19. NがSに目で合図するので、SがDに
I want to use the ladies room. You think you'll be okay by yourself for a while?



Anyway, I should review the previous expressions once in a while.

posted by Jun at 22:22| Comment(0) | 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2









1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき2
4. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき3





Gossip GirlがそのうちNetflixで見れなくなったら





1. Narratorが
Looks like his childhood crush has returned.

今回はこの crush💓が何度も出てきます。

2. Narratorがふたたび
We're all just dying to see what happens next.

3. Narrator
We upper east siders don't do lazy.

4. DがJに(ゆうべのことを心配して声かけたら、その返事)
You're checking up on me.

この on !!!

5. JがCについってったことを反省しているのでDが
D : Because you trust people, which is normally a good thing.
- (J) Yeah, except when it involves Chuck.
- (D) Yeah, pretty much.

pretty muchとか答えたい!

6. Jが「Sにバイバイって手を振ったよね?」ってDに。Dが
Was it really that bad?

このthat をうまく使いたい。




D が妹に
She thinks I hate her.
Sが He's shyっていう弟に
Or he hates me.
(その答えで弟はNo guy in the history of the world has ever hated youて慰める)


7. Dが手を振ったことを後悔してる。でSに釈明に行く決意をJに。
You only get one shot with a girl like Serena. I got mine and I blew it.
I'm gonna get a second shot.

- (J) Yeah, you are.... You need a better outfit.

この shotもよく出てくる。

8. Sが弟のEに昨日の出来事を話している
Blair was so mean to me last night.
I'm sure if we talk about it, we can work it out.


9. BがNにモーニングコール
Hi, sweetie💕. Did I wake you?
- (N) No, I'm up.
- (B) Get some strong coffee and jump in the shower, sleepyhead💕.

I'm up = 起きてるよ、って言い方。
sweetie, sleepyheadって。

10. NがBからのモーニングコールを切って、携帯をテーブルにガシャーンって置いたらうるさくてCが
Nathaniel, keep it down.
Alarm's set for 9:00.

- (N) It's 10:00
- (C) Ladies, double-time.

Urban dictionary - double-time


11. NがCに
That kid popped you pretty good, huh?

12. CがDについて
If I knew his name, I'd hunt him down and kill him.
hunt down=追いつめる, 追跡して捕らえる

13. Nが
You gonna strangle him with your scarf?
- (C) Don't mock the scarf, Nathaniel. It's my signature.

14. DがSに会いに行く前に着替えて、Jに
Do I look okay?
- (J) Definitely, second-shot material.


15. Sのお母さんが、出かけてくSに
I mean it, don't be late.


16. Sのお母さんがNに
I think she's always had a little crush on you.

またでた crush 💓

17. Sのお母さんがホテルクラークに
I'm just gonna step out for a while.
- (Clerk) Great. He can get in the line behind that guy.









Justin Timberlakeも最近知った、いいな、って思ってる人です。
Apple Musicでプレイリスト作ってみた(笑

Apple Musicで、オープニングテーマも(爆笑!!

- Gossip Girl オープニング
- the O.C. オープニング
- デス妻 オープニング



posted by Jun at 21:56| Comment(0) | 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする