ビジネス英会話のビズメイツ!!

2017年09月18日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E8 そのA


前回(海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E8 その@の続き)
残り31分41秒のところから。


spoiler alert!




1. Dの家族がお母さん含めてみんなでワッフルを食べてるところへDがきて。。

D: Well, look at this. The whole family's together eating waffles.
J: Want one?
D: You bet.

You bet. = もちろん!


2. お母さんの一人暮らし(のはずの)別の家に男がいたことに言及してDが自分の部屋に怒って入ってったら、お父さんがお母さんに
It's always good to give him a while.


3. Nとお母さんの会話。predicamentなんて使うんだねー。英検1級単語じゃん。お父さんは薬のことで警察に捕まったんだけど、そこから会社の横領とか詐欺も発覚して、ここから転落の人生かと、、、

N: Blair and I broke up last night.
母: Well, then get back together.
N: I don't think so.
母: May I remind you it was your own rash actions that got us into this predicament?
N: We're in this predicament because dad has a drug problem.

predicament = 苦境

Blairのお母さんはお金持ちなので、息子にその娘と結婚してほしいのです。


4. ここでGossip Girlのセリフ
Whoever thought monarchy was dead didn't realize it just changed zip codes. So what will it be, Nate, Blair Waldorf's hand or your father's head?

君主が死んだと思う誰もがただ郵便番号が変わっただけに気づかなかったのだ。みたいな?
お父さんが逮捕されて、NはBとの結婚を強制されないと思ったら
今度はお母さんが、「Help him」ってお父さんを助けてよ、って家族代々受け継いでる指輪をNの手に平に押し付ける。。。。


5. Nはお母さんに言われたので、Bに電話してみる

B: I just wanted to check on you, see if you need anything.
N: Yeah, i kinda do.
B: Oh?
N: Um Blair, do you think we've been a little- a little hasty with the whole breakup?
B: I - I don't know, Nate. Um, it was a pretty difficult decision.
N: Yeah, look, i-i totally understand. I'm sorry.I , um, I shouldn't have brought it up.
B: Uh, but we do have a lot of history together, and, uh, it was in the heat of the moment, but you'd have to be willing to really work for it.
N: yeah, yeah, of course. Listen, we'll just take it slow and see how it goes.


ん〜、このNからの電話と会話を純粋に喜ぶBが、、せつない(涙💧


6. NがCを訪ねてきた。ぎこちない二人。

N: here's the girl?
C: In my dreams. I was trying to get some shut-eye.

shut-eye 一眠り


7. Nは単にお母さんのことを相談にきた。
C: What's on your mind?
N: It's my mom.
C: Sounds Freudian.

Freudian フロイト(派)の.〈言動が〉無意識層における性に関する[から生じる].



8. あんまり意味がわかんなかった、この会話
C: What? you guys broke up.
N: Yeah, i know. I mean, uh, wait. How do you know?
C: Predictably, your ex ran the old, uh, grill-the-best-friend play. Tried to find out where your head was at.

grill-the-best-friend のところ。
run the old のところも。

CはNに後ろめたさがあるんだけど、うそが下手だなぁ。。
でも、Nは自分のことでいっぱいで気づいてない


9. で、Cは別れたんだからよりを戻さないほうがいいと勧める。
But look, if you're done with Blair, be done. Don't cave to your parents' wishes if they're not your desires.

Cの願望だ。。


おぉ〜〜!!
ここで、Bの誕生日パーティ!
和風にしてるから料理や飾りつけもそうだし
なんと、日本語のアニソンかかってる!
そして、料理人が「はいどうぞー」って日本語で言ったら
Sが「アリガトゴザイマス」って言ってる!!!

びっくり!


10. BがSにDにパーティにちゃんとくるか確認したほうがいいよって言ってるところ。
You better check in on him. Make sure the best friend hasn't whisked him away to do some friendly activity.
whisk away さっと立ち去る、さっと連れ去る
あ、これはVのことを言ってるのか。 the best friend (D's ex)


11. VがSにniceにするからパーティへ連れて行け、という
D: Um tonight-tonight is Blair Waldorf's birthday party. Uh, I think we might want to start by dipping a toe rather than diving off of a cliff, headfirst, into the rocks with the sharks.
headfirst 頭から先に、真っ逆さまに、大急ぎで 向こう見ずに



14. Cが自分で自分のBに対する気持ちに気づいちゃった。そして、Bに話してる💕💕💕
B: Do you like me?
C: Define "like."
B: Oh.Uh, you have got to be kidding. I do not believe this.
C: How do you think I feel? I haven't slept. I feel sick, like there's something in my stomach, fluttering.
B: Butterflies? No, no, no, no, no, no, no. This is not-not happening.
B: Believe me, no one is more surprised or ashamed than I am.
B: Chuck, you know that I adore all of god's creatures and the metaphors that they inspire, but those butterflies have got to be murdered.


このやりとりが、なんとも言えない。。
結局この二人はベストカップルな感じに、このあとなるんだけど。。
こんな会話があったのか。。

NYで見た Plaza Hotel の二人のシーンを思い出す。。。

(この間にRとAの仲直りシーンがあって、Dambo)
あ、Damboの略がいまさらわかった!
Down Under the Manhattan Bridge Overpass
なるほどー!!!!


15. CがBを説得しようとしている
B: Nate loves me. Whatever he's doing, wherever he is, he will call at midnight. You'll see.
C: Care to make a wager? if he calls, I'll leave you alone forever. If he doesn't, you spend the night with me.

make a wager on. 〜について賭けをする


16. Gossip Girlのセリフ
Careful, B. There's no safe wager when you bet on a bass. You just might lose your shirt and your pants.

lose your shirt = to lose all the money you put into something


17. SがVに嫉妬している
You know, you're good, Vanessa.I 'll admit it, but i have been holding back until now. There's a little birdie that's about to be free.
hold back = 控える
birdie = 小鳥
ここではSは自分の事を言っている、、かわいい💓


18. Dが彼女であるSより先にVに家族の一大事を話しちゃったから、なんであたしが一番じゃないの!?ってSは思ってる。そりゃそうだよね。。
S: I was just hoping that I would be the person that you would wanna tell these things to now.
D: I want you to be that person, too. Really, I do. This whole girlfriend thing is very new to me, you know? I - i just i don't know all the rules yet.


Dの言い訳もかわいい✨

19. Sのセリフ。ちょっとここでは前置詞に注目したいと思います。
I just don't want to have to compete with Vanessa. You know, with "guitar hero, " okay. I'm way more awesome, if you didn't happen to notice. But, um, not with you.

guitar heroっていうゲームでは競争してもいいけど、
Dのことで争いたくない、ってことで、compete with Vanessa って「誰と」のところへ with
で、そのあと、with guitar hero, not with you
って、競う対象にもwith 使ってるなぁ。。って。


20. Bの誕生日の真夜中にNから連絡がなかったのでCが I'm sorry. って言ったらBは
No, You're smarmy.
smarmy ごますりの、お世辞たらたらの

で、you get grosser by the second. も。
gross = きもい


21. Bの取り巻き達がNのことを
I hope the slut gave him herpes. Cheater totally deserves herpes.

herpes = ヘルペス


22. BがSにいう。
I wanted to tell you, but-but part of me thought that if I didn't say it out loud, then it wouldn't be true.

これはわかるなぁ。。
逆に嬉しいことも他人に話したくないしなぁ。。
話した途端に消えちゃう気がして言えないことはよくある。


23. Nは両親にパーティどうだった?と聞かれて
I didn't make it to the party tonight.

「行ってないよ」を
did not make it to the party.
って言えるようになりたいなあ。。


24. Nがお父さんにいう
You better hope for your sake they don't call your son to the stand.
call someone to the stand 〔裁判などにおいて〕(人)を証人として呼ぶ

24. この自然な会話。

D: Am I interrupting anything?
S: Um, actually, you are.
V: I'll give you guys a moment.
D: Might that have been bonding that I just walked in on?
S: A little bit.
D: Yeah? What were you talking about?
S: Nothing you need to know about.
D: Oh, so you have secrets now? I see




今日はここまで!
107 - Seventeen Candles
終わっちゃいました。次は、
108 - Blair Waldorf Must Pie!
です。



ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 17:18| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月27日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E8 その@


過去分はここ


やっとエピソード8まできました!

今日から107 - Seventeen Candlesです!




spoiler alert!




1. Bが教会で神父さんに告白している。
After being broken up with my boyfriend for exactly 20 minutes, I succumbed to inebriation, performed at a speakeasy and surrendered my virtue to a self-absorbed ass.

inebriation 酩酊 /ɪnìːbriéɪʃən/
speakeasy (禁酒法時代 の)酒類密売店、もぐり酒場
surrender 身を任せる、おぼれる
self-absorbed only caring about and interested in yourself.
→自分にしか興味がない男、つまり、Cのことです。

そして、告白は続きます。

The only good news is that he's a total pig who will act like it never happened.I'm ready for my punishment.
Whatever you and god think is fair- flogging, fasting, putting that thing with the teeth around my thigh, like Silas.

flogging むち打ち
fasting 断食

最後の部分はこんな感じのようです。
Silas is one of the characters in The Da Vinci Code. He wears a metal device around his thigh to cause himself pain - part of his religious outlook. This "thing with the teeth" is called a cilice.You'll see a cilice has prongs or hooks. The speaker says "teeth" because they bite into you.


この一人告白部分はシャドーイングで真似したいくらいの綺麗な英語を比較的ゆっくりしゃべってる!まぁ、内容が内容だけにあれだけど。


2. 最後に神父さんとBの会話です。
You don't grant birthday wishes, do you?
I'm a priest, not a genie.
grant a wish to (人)の望み[願い]をかなえる[聞き入れる]
genie (童話で人間の姿になって願い事をかなえてくれる)精霊
/dʒíːni/


3. SとDがイチャイチャしてるカフェでVが働いてた!ってシーン。Sのセリフ
This time you're seeing less of me.
think less of sb. = to not respect (someone) as much as one did before = …を(さらに)低く評価する


4. Vが二人に聞く
So you guys are up early. What'd you do last night? oh, my god. I totally didn't mean to pry.

pryはよく出ますね。
「せんさくする、のぞき回る」って意味です。



5. ゆうべBとCの間に起こったことを口止めしようとするB
From this moment forward, the events of last night will never be mentioned again. Is that clear?
このthe eventsが主語になってるのがいい感じです。



6. Cを拒否するB。GGのセリフ。
Speak of the devil, and he doth appear, wearing his trademark scarf. Careful, B. Hell hath no fury like a chuck bass scorned.

speak of the devil うわさをすれば
doth 《古語》 do の直説法 3 人称単数現在形
= 3rd person singular present ind. of do
Hell hath no fury
Urban Dictionary では難しく。。
教えて!Gooでチェック
Hell hath no fury like a woman scorned. - 振られた女の恨みは怖い
もとは、
 "Heaven has no rage like love to hatred turned,
  Nor Hell a fury like a woman scorned."
っていうのがあったみたいです。



7. Nのお父さんが逮捕されて、保釈金を払って刑務所には入らない、っていう奥さんとか仲間のセリフ。
We're gonna do everything we can to make sure that doesn't happen, but in the meantime, this is not something to be cavalier about.

cavalier about 《be 〜》〜について無頓着である、〜をぞんざいに扱っている



今日はここまで!
残り31分41秒のところ。


ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 17:35| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月13日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのC


前回(海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのBの続き)
残り残り15:27のところから。


spoiler alert!




1. Dのお父さんが、土曜日の夜に一人で家にいるという息子にいろいろ誘ったりして Do you need a refresher? とか言ってたら、Dが
Etched in my brain.
ちょっと違うけどこんな言い方がありました。
be etched on/in sb's memory = to be something that you will continue to remember

で、そのDにお父さんの返事が
Well, just be safe.
Don't do anything you're not ready to do-Or she's not.


なるほど、いろいろわかっているようです。


2. VとJの会話
Get two people in a room willing to be balls-out honest?
balls-out 1. 一生懸命がんばる 2. 本気を出す
なんか、このへん早くて聞き取れないです。
でも、かなり複雑な構文で恋愛とかの話をしてます。高校生(の設定)が。

V : Now blair knows the truth, And she and Nate can talk about it.
Honest communication Is what every good relationship is based on, At least, that's what i hear.


J : I just-I think how i'd feel, you know, If i loved someone, and they betrayed me, how would you ever get things back to the way they were?
→ここは仮定法です

V : Wait, are we still talking about Blair and Nate here?

J : Yeah, of course. What else can we be talking about?

V : I don't know. Your parents? Look, maybe you don't go back, maybe you go forward. Get two people in a room willing to be balls-out honest? It might get ugly, but eventually, The dust has to settle, and then you can see if there's hope.

字幕なしでは聞き取れないようなセリフです。
しゃべり方も速かったり。


3. Cのお父さんがガールフレンド(?のひとり?)をCに紹介するところ
父: Chuck, this is Pauletta Cho.
C : Chuck bass.
(握手して)
C : Pleasure.
女性:All mine.

握手するときの、

Pleasure.

All mine.

とか!!!




4. Cのお父さんがCの考えたビジネスプラン(ちょっと前に怒って却下した)について女性に話したところ、
女性:The math was fine, but what interested me was the wish fulfillment quality to the report.
父:So perhaps, some, uh, old-school thinking and fatherly bias clouded my judgment.

the math が fine っていう言い方。
と、
お父さんの、
old-school thinking と fatherly bias が、判断を曇らせたんだ、っていう、clouded

cloud [v.] = 〈視力・判断などを〉鈍らせる,ぼやけさせる.

5. 出ました!名シーン!Nがお父さんに殴られるところです
I mean, you've been selling me out trying to make it happen, Pushing me towards dartmouth, towards blair.

1136.png

これはニューヨークへ行った時に、Gossip Girlツアーでこのまさに 1136 の場所みてきました!


6. その、殴るシーンから、警察がNのお父さんをfriskしてるところで、GGのセリフ
Spotted on 5th avenue - A father and son showdown.
Too bad not all the witnesses can be bought off.


これは、
It is too bad that not all .... っていう構文だと思います。


7. BがNに「好き?」って聞いたら、Nが答えられなかったシーン。
Do you love me? You should deal with your father.
He needs you. You know what? I don't.


最後の、 you know what? からの I don't は、
I don't love you.
だと解釈しました。途中で、お父さん-thingが挟まれてるけど、話は続いてるかな、と。


8. CがBにステージへ誘ってるところです
Come on, you're ten times hotter than any of those girls.

こんな比較もすっと使えるようになりたい!
。。。使えるか。な。

9. Bがステージへ上がったところでGGのセリフ
As you might have guessed, upper east siders, Prohibition never stood a chance against exhibition.
stand a chance チャンス[機会・見込み]がある

exhibition相手ではprohibitionにチャンスはない、って意味になるんだけど。。どういう意味だ?
このあとは、
It's human nature to be free.
And no matter how long you try to be good, You can't keep a bad girl down.
って続きます


10. Dのお父さんのところへSのお母さんがやってきて、アートギャラリーの天井で作業をしていたRにLが言う
this is a new strain of obsessive-compulsive?

こういうのはそのままが面白いと思うけど
翻訳する人とかはどう訳すんだろう。。あたしは訳せないけどねー


11. Rに
Did you break up with bart again?
って言われて、Lの返事
Well, what did i do to deserve such a thorny welcome?


such a thorny welcome とか!


12. DがSに言う
"um" is never good.
D : What? What, did i do something wrong?
S : No.
D : I knew the hair thing was too much.
S : No.No, it's just, um
D : Um, "um" is never good.

っていう感じ。

この後のエンディングがそれぞれのキャラクターがいい感じになってる!
微笑ましい💕💕
RとL
SとD
そして、CとBも!!!

Nのお父さんは逮捕されて、薬だけじゃなく
詐欺横領についても charged されてて大変なことになっている。

ん〜、CとBの組み合わせもいいねぇ。。



今日はここまで!
エピソード7が終わりました!


ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 19:22| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月30日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのB


前回(海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのAの続き)
残り残り19:23のところから。


spoiler alert!




1. BがJに「Nのこと好きなんでしょ?」っていじわるそうに言う。
Are you jealous?
Do you think because you talked to him once in the hall that you might have a shot?


have a shot 実現する可能性がある

ここでは、「脈あり💕!?」っててことか〜。なるほど。
have a crush (萌える, 熱を上げる) を思い出したけど、ちょっと違ってた。


2. BがJから、NのSへの気持ちを聞かされて言う
You're dismissed, Jenny for good.

もう、あたしたち終わりね(絶交ね)。永遠に。

的な?
BがJを「もう、あなたクビよ」って言ってると解釈してもここは合うかも。
お嬢様が召使にいう雰囲気。

この for good もよく出てきます。
使いたい!


3. ショックで凹んでるBにNが
Hey. You look beautiful tonight.
Anything on your mind?


Anything on your mind? もさらっと使いたいです!


4. 24時間くらい仕事手伝ってというお父さんにDが
24 hours is a very long time to be working straight.
So i think i might just chill here.


chill ね〜。いいよね〜
"のんびりしてるよ"ってときに使えます。

今日はここまで!
残り15:27のところ。


ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 20:00| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月17日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのA


前回(海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7の続き)
残り22分40秒のところから。

でも、エピソードの最初から見直しました。
あ〜久しぶり💕💕

あ、そうそう、このブログネタはいつも spoiler alert! でした



では、早速。


1. (見直してた前半で)Cがお父さんにいう。
Not much future as an actress.
Lの演技がへた、って意味かな。

2. Cがお父さんについてLに語る
He was born poor. I was born loaded.
loadedは「荷物を積んだ」って意味もありますが、ここでは「金持ちの、裕福な」


3. Bがアジアン女性とリムジン乗ってたよとCから聞いたL
How could I be surprised, really? Excuse me.

How could I forget?
忘れられると思う?忘れられるわけないじゃない。

て意味なので、ここでは、驚くと思う?驚くわけないじゃない。になるのか。。


4. Nがドラッグは自分のじゃないとお母さんに説明する。
The drugs were dad's. I mean, i guess he thought it'd be easier on everyone If i took the hit, but they were his.


take a/the hit = スケープゴートにされる

で、he promised me he'd flush the coke, Then i caught him buying more.
ここでは、flush the cokeで薬を捨てるってことかな。

お母さんはお父さんが薬を買ってることなんて聞きたくない。そこでNは
You look down at the floor every time someone tries to tell you the truth.

お母さんは、
Not another word of this.

「それ以上、言わないで!」

お父さんもお父さんだけどお母さんもねーー。
Nateかわいそう💧💧💧かっこいいのに


5. VがDの部屋にノックなしで入ってきた
V : I didn't use the fire escape. Baby steps.

fire escape = 非常階段とか火災避難の場所


6. VがDにアドバイスをする。
V : If it were me with you I'd want you to hide cedric, Maybe get some candles And replace the football sheets. But take it or leave it.

take it or leave it = やるかやらないかは別だけど(あなた次第ね)=いやならやめとけば

Vが出てくると、もぉーーー!SとDの邪魔しないで!!!!って思う💢


7. BがJに言う。
Game recognizes game, little J.

"Game Recognize Game" = To have "game" is to attract people of the opposite sex. Game recognize game is when a person who has game, can see it in another, like a playa knows another player when he sees one. from Urban Dictionary

ゲームをしている人が、他のプレイヤーが他のプレイヤーを見たときに他のプレイヤーを知っているように、別のプレイヤーで見ることができるときです。from Yahoo知恵袋

。。。

。。。。。

え?

論理的ではないJun脳では理解はできませんが、
Bが言うとこわ〜〜〜💦💦💦って思う

そのあとは、こう続ける。
B : But you have to show more respect. This is the last time i've helped you. Next time you cross me, i won't be as forgiving.

cross someone = act contrary to someone's wishes; attempt to thwart someone; contradict from dictionary.com


短いですが、今日はここまで!
残り19:23のところ。

あれ、、3分くらいしか進んでない。。




💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 23:34| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ

And who am I?
That's one secret I'll never tell.
You know you love me.
xoxo Gossip Girl







〜・〜・〜・〜・〜 Season1-Pilot 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき2
4. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき3

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-1. The Wild Brunch 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2-
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2 そのA
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2 そのB

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-2. Poison Ivy 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E3
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E3 そのA
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E3 そのB

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-3. Bad News Blair 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E4 その@
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E4 そのA

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-4. Dare Devil 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E5 その@
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E5 そのA
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E5 そのB

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-5. The Handmaiden's Tale〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E6

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-6. Victor, Victrola〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのA
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのB
4. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのC

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-7. Seventeen Candles 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E8 その@
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E8 そのA





posted by Jun at 20:51| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月03日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7

And who am I?
That's one secret I'll never tell.
You know you love me.
xoxo Gossip Girl






GWまっただなか、今日は下の高速道路と新幹線がコミコミのようです。
めちゃくちゃ天気の良い昼下がり、窓を開けて、爽やかな風を部屋に入れつつ
優雅に(?)Gossip Girl を観る。

Do you wanna Netflix?
I have already Netflixed today.

みたいな。
では、今日は少し日本語でのストーリーあらすじまとめにも頼りましょう。

1. 冒頭のGossip Girl のセリフ
And as always, Chuck's aiming to be ahead of the curves.
Who's that girl? But let's not get ahead of ourselves.


ahead of the curve = 問題の先回りをして、先手を打って、時代を先取りして
get ahead of oneself = 先走りする;早合点する



2. CがBに言う
C : A burlesque club - A respectable place Where people can be transported to another time, Where they can feel free to let loose. No judgment. Pure escape. What happens at victrola stays at victrola.
Well, it does have franchise potential.

B : Chuck bass, I do believe all your years of underage boozing And womanizing have finally paid off.

let loose 解放する、好きなようにさせる



3. Jが誰かとしゃべっている
No, you don't understand, Vanessa.
Okay, the store lent it to me for the ball, And if i don't find it, blair is gonna kill me.

ここでのballはパーティのこと。前回の仮面舞踏会?仮装パーティ?みたいなやつ。


4. でJはお父さんにブレスレット見てないか聞く。
J: Dad, have you seen a bracelet? You know, round, silverish, sparkly?
R : Yeah, i think i saw that next to that ambiguous vague thing by the nondescript place.
J : He hasn't seen it.

このお父さんのテキトー感がいい(≧ω≦)


5. SがDとしゃべってる。
D : Why don't you get a room? Oh, that's the plight of the manhattan teenager. No cars.
S: You know, we could find a place more private. Our parents aren't always home.
D : The problem is waiting for eventually.

このwaiting for のあとのeventually は名詞的に使ってるように聞こえた、口調から。ちょっとわかんないけど。
Sは有名人なので、すぐに写真を撮られるし、そんなシーンでもGossip Girlにあげられちゃう。


6. そのあとのGossip Girl
But can Brooklyn keep up with the uptown express?
これはDとJがブルックリンの人たちでアッパイーストサイダーから見たら「下」な感じなので、そんな言い回しになっている。


7. NとしゃべるJのセリフ
J : I don't even care, but other people might


8. Dのお父さんが出てった奥さんと電話しているのを聞いちゃったDに。
R : Ah, Dan, i-I didn't realize you were home. I'm sorry you had to hear that.


9. Nとお父さんの電話
N : Hey, dad. I'm, like, ten blocks away.
B : What? Oh, sorry, Nate. I have to take a rain check on our drink.
N : Why?
B : Client in crisis.

take a rain check = 今回はお断りします;また今度でお願いします。

いいね、これ!使おう!
息子に言ってるところがおもしろいけど。



10. Bのお母さんがドレスを選んできた
B母: You need to look elegant for the Archibald dinner Tomorrow night, so what do you think?
B : Yes, it would be very nice, If i was sailing up on the Mayflower.
メイフラワー号は、ピルグリム・ファーザーズが1620年、イギリス南西部プリマスから、新天地アメリカの、現在のマサチューセッツ州プリマスに渡ったときの船の名


11. Cがお父さんと付き合ってるSのお母さんと話している
C : He tells me i can't be committed, And he's the one screwing 25 year olds When he's supposedly committed to you.
L : We're newly committed, as recent as last week.

このcommittedは1個目は別の意味で(An act of dedication to someone or something)
2個目と3個目は「(男女が)付き合う」になるのかな、と文脈上。でもそんな意味がurban dictionaryでも見つからず。

で、またCが余計なことをLに言う
I wonder why he was pawing some asian chick In his limo yesterday.

chickはよく出てくる「(若い)女の子」って意味。
たぶん、エピソード1とかにも出てきてこのブログに書いたかなと。

ちなみに、チャックと
セリーナはパレスホテルに住んでいます
gossipgirlchuckhotel.jpeg
そのチャックのお父さんと
セリーナのお母さんがどうやら
本気で付き合ってるみたい。

でも、チャックのお父さん、チャックもそうだけどwomanizerなのねー。



残り22分40秒のところまで。



〜・〜・〜・〜・〜 Season1-Pilot 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき2
4. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E1-つづき3

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-1. The Wild Brunch 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2-
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2 そのA
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E2 そのB

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-2. Poison Ivy 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E3
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E3 そのA
3. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E3 そのB

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-3. Bad News Blair 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E4 その@
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E4 そのA

〜・〜・〜・〜・〜 Season1-4. Dare Devil 〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E5 その@
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E5 そのA
2. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E5 そのB


〜・〜・〜・〜・〜 Season1-5. The Handmaiden's Tale〜・〜・〜・〜・〜・〜
1. 海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E6




posted by Jun at 14:25| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする