2017年11月19日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E10 その2


前回109 - Hi, Societyのつづき
残り31:09のところから。


spoiler alert!




1. Sのおばあちゃんが、からっぽになったグラスを手にして
I don't like my ice to get lonely.

グラスに氷だけになって(つまりドリンクを飲んでしまって)
(たぶん気が利かないウェイターに嫌味も込めて)おかわりを要求している、、


2. SとDのことが気に入らないっぽいおばあちゃんが他の男性(Carter)を褒める
True gentlemen are a rare breed.
rare breed of person 希少な部類に属する人


3. Sのおばあちゃんお気に入りの男性(Carter)について
He disowned his parents.
disown〈著作などを〉自分のものでないと言う.
〈…の〉自分との関係を否認する; 〈子を〉勘当する

目的語が親になってるのが面白い。


4. Dがその男性(Carter)について聞くと
Where was he?
Oh, where wasn't he?


この答え方!



5.
I did go a little out of bounds.
I'm just grateful my parents are giving me a second chance.

out of bounds 制限(線)外;立入禁止の

素行不良だったのか!?


6. 場所はかわりJがお母さんと話している
A : I know that my coming back has been rocky
rocky = 困難な、不安定な


7. Jのお母さんのセリフ
you can come to my show tomorrow, and then you are grounded for a week

grounded - 家に閉じこもって


8. NがBがそっけないのを気にしてCに相談
i have to find out if she's seeing someone.
It's killing me.

It's killing me. =ほんっとやだ!耐えられない!

これも使いたいーーー!


9. NがCにお願いしている
N : Could you find out who she's seeing?
C : Me?
N : Yes. Come on, man. Who better?


Who better?
とかも出てこないよねぇ。。

これに対するCの回答は

Who better, indeed.

って。ん〜、、、ネイティブだ。


10. DがSと付き合うのがいやなおばあちゃんがDに言う、
You'll always feel underdressed, no matter what you wear, and at dinner parties, it will be as if there's a language that sounds like english, and you think you speak it, but they don't hear you, and you don't understand them. As time passes, you'll feel that people never see you when they look at you but wonder really whether you're Serena's whim or her charity case, until the day comes when you realize that girls like Serena don't end up with Dan Humphrey. They end up with the Carters of the world, and, um, people like you-- they turn into cocktail party anecdotes of their foolish youth.

ひどい内容ではあるけど。
特にここではCarters of the world。
前述のおばあちゃんお気に入りのparentsをdisownした世界中を旅してた男性のことで、
世界のCarterみたいな人と落ち着くのよ、って言ってる。

そして、
Why don't you, uh, give it up and spare yourself the pain, hmm?

spare →〔+間接目的語+直接目的語〕〈人に〉〈苦労・苦痛を〉免れさせる; 〈人を〉〈不快な目などに〉あわせない.

だから、ここでは、Spare yourself the pain「痛い思いをしないで」かなぁ。


11. BがNew York Timesの記者に言う
Have a good one.
Have a nice day. とか Have a good weekend.とかいろいろまとめて、oneのようです。


12. Cが邪魔したことを文句言うB
you almost made a fool of me in front of "the New York Times,


13. BがNを擁護する
Nate is a gentleman. He would never cause a scene.
cause a scene 一騒動[騒ぎを]起こす


14. NとCarterの対面!
You don't get to say what goes on here.
I'm on to you.

I'm onto you. 君が何したか(←悪いこと)知っているよ


15. the annual dispensary Cotillion and Debutante ballで、Sの紹介をする司会の人
Miss Van Der Woodsen hopes to bed as many billionaires as she can before settling down to ....

これは、Sがわざと、お母さんとおばあちゃんに恥をかかせるために「紹介文」を書き換えたもの
笑!!!!




今日はここまで!
残り13:05のところ。


ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 07:51| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月22日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E10 その1


今回から、109 - Hi, Societyです。
なかなかイイカンジで続いています。このブログ記事シリーズ。


spoiler alert!




1. DとJの会話
I'm just going to meet her grandmother to make a good impression, and, uh, take off before I put my foot in my mouth, like I usually do.
put my foot in my mouth = 失言をする
 = to say or do something that you should not have, esp. something that embarrasses someone else(辞書


2. 社交ダンスの練習をしているところ。JにSのお母さんが言う。

L: Why don't you volunteer?
J: Uh, well, Blair's lead deb, and we're sort of on the outs.

deb = debutante = 初めて社交界に出る少女
on the outs (with someone) = in a mild dispute with someone; sharing ill will with someone.(辞書)。仲悪くて


3. DがSのおばあちゃんに社交界デビューパーティは好きじゃない説明をしている
D: Well, cotillions just seem antiquated to me. You know, remnant of a different age.
GM: Well, do go on.

do go on 続けて


4. Sがおばあちゃんを誇らしげに言う。
S: Isn't she great?
D: She's she's great. She's something.





5. BがCに言う。ちょっと脅迫っぽく
Because you don't want Nate to find out, and I don't want anyone to, but you'd have to learn how to behave yourself first.

I don't want anyone to って付け足せるようにしたい!
behave yourself = 行儀よくする


6. NがBの家にやってきた。別れたことを後悔してるっぽい。他の男性とダンスしてるのを見て嫉妬したみたいで。
N: I've given you every reason to hate me.
B; True, keep going.



7. NがBをダンスに誘う
But is there any chance you'd go with me instead, for old times' sake?
for old times' sake 良き昔の思い出に, 昔(なじみ)のよしみで

えー。調子いいなぁ、、N


8. Jがお父さんのギャラリーへきた。可愛い親子の会話
J: Hey, dad.
R: Hey, sweetheart. I sense a favor about to be asked.




9. Jのお母さんのセリフ
Hey, I, uh, went thrift store shopping, and I found great stuff.
thrift store/shop リサイクルショップ

あ〜なんか聞いたことあるような。。


10. Sとおばあちゃん
S: I still haven't shown you pictures From my summer abroad.
GM: Oh, yes.
S: Be right back.



11. Sのお母さんとおばあちゃんの会話
Well, I know you must not be happy, mother. I remember how unhappy you were when I didn't go, and I imagine you came all this way to change Serena's mind, but she is intractable on this
intractable= 手に負えない,強情な
こういう難しい単語を会話で使うのは決まってSのお母さん、Lilyです。
前回の fathom もそう。


12. GGのナレーション
Serena Van Der Woodsen, looks like your invitation just arrived with strings attached.
with strings attached 〔支援などが〕条件付きの、ひも付きの
= If something such as an agreement has strings attached, it involves special demands or limits:(辞書)


以上!今日はここまで。
残り31:09のところです。



今日はここまで!
残りのところ。


ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 21:40| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月15日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E9 その2



前回(海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E9 その@の続き)
108 - Blair Waldorf Must Pie! 残り20:40のところから。


spoiler alert!




1. Bが泣いてるとこへSが
B: Everything in the world is just totally up to her.
Sが答えるのは、I know.

ここで、I know. っていう返しができるのがネイティブだなぁ。。って思う。

で、続きは、「ここでよう」って誘う

B: I'm not going back to that party.
S: No, I mean, outta here, outta here. Out of this apartment, to a place a little more sane.

outta here, outta here のところとか!


2. 場面は変わって、Dがお母さんと散歩しながら話してる
we never actually came to blows.
come to blows 〔…のことで〕殴り合いになる,


3. 昔つきあってた、Dのお父さんとSのお母さんの会話。「君はもう30分もこもったままだね」って言われて、
Not nearly enough time to fathom How you allowed me to walk into this situation.
fathom は最近ナショジオかどこかで見て単語帳登録したものです。
でも、ここでは、
〈比喩〉〔人の考えなどを〕探る、推測する

の意味だろうな。
日常会話で使うとは!?


4. お父さんが大量の頭痛薬をのんで倒れた(自殺未遂が仄めかされているっぽい)Nのセリフ
Mom, seriously, did you hear anything the doctor said? With what he took, he could have cured 30 headaches.

30回頭痛が治せるよ、ってことは、
通常の30倍の頭痛薬を飲んで倒れたってことかな、と。


5. Dの両親とSのお母さんがきまずい雰囲気
I think we're splitting hairs here
split hairs (特に議論などで)無用の細かい区別立てをする、ささいな事にこだわる

で、Dのお母さんはお父さんに決断を迫る
If she's in your life, you're never gonna get over her.
This is it, Rufus, okay? If you wanna make this work, then you have to make a choice.


きゃーー!続きがキニナルーーーー!!!
このあとSのお母さんが誰と結婚するのか知ってるから、Dのお父さんの答えはわかるけど(笑
でも楽しい!

このあと、シーンが変わって、SとかDとか出てくるんだけど、
DがBをタクシーに乗せるときに、背景にブルックリンブリッジが大きく映ってて、
あ〜、NYだなぁ、、って。。。。

Dの住んでるところがDamboの設定だからねー。


6. DとJが歩きながら話してる。兄妹の会話。
I never should have asked mom to come home, But I didn't see this coming.

ママに戻ってきてって言わなきゃよかった。
でもこんなになるとは知らないかったし。

っていう、この最後の I didn't see this coming とか。使いたい表現。

その応答にDは、妹に、
Who could've?
っていう。これも。いいなぁ、、ネイティブ。


7. Dがお父さんに過去のことを言わなかったことについてちくりと言う
Not telling me about Serena's mom was extremely uncool.

extremely uncool って。


最後は、それぞれの家族のシーンがいい感じで終わる。
Dの家族はブルックリンブリッジとマンハッタンブリッジがうしろに見える公園で
4人でボールで遊んでる。夕暮れ。ちょっと夜景が始まる感じ。いいなぁ〜!!!


今日はここまで!
次は、10. 109 - Hi, Societyに進みます!

ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 20:28| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月24日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E9 その@


さらに楽しくなってきました。
今日は、108 - Blair Waldorf Must Pie! の初めからです。
いつも映画でもドラマでもどの部分で停止して、その続きは1週間後でも1ヶ月後でもいいくらいなんですが、今回は先週のブログを書くのにみたところから、続きが気になって気になって平日を過ごしていました。1週間もたてばみたい気持ちはもちろん落ち着きますが、やっぱりGossip Girlサイコーです! The O.C. と Desperate Housewivesも時間をかけて、すべてのセリフを丁寧にみたいなと思いますが、DVDを早めに買っておいたほうがいいのかな。売り切れちゃうね。


spoiler alert!




1. 最初のGGのセリフです。
As per gossip girl's thanksgiving tradition, I'm trading my laptop for stove top, And for the next 16 hours, The only thing I'm dishing is seconds.
When the cat's away, the mice will play.

The only thing I'm dishing is secondsのところは微妙にわかりませんが、
https://forum.wordreference.com/threads/the-only-thing-im-dishing-is-seconds.1469935/

When the cat's away, the mice will play.とかはサラッとでてくるといいなと思います(どこで!?)


2. DがSに電話。去年のサンクスギビングの回想シーンのあとです。1年前はDの片思いだった。
D: Big national holiday. You excited?
S: Kind of am.



3. Dが家族の再会について言及。Bの家でもお父さんが久々に戻ってくるし、Dのところもお母さんも加わり全員集合。
Family reunions are all around then.
Uh, we, too, have a full Humphrey household.


それを聞いてSが
it seems like your mom is really trying.
って言います。

お母さん、がんばってるみたいね、って。ここで、trying だけなのかー。出てこないなぁ。。


で、Dに、
Call me between every course?
between every courseってなんて訳すんだろー


4. パーティの準備をするBとS
B: It's gonna be perfect!
S: Look at you. Quite the chipper sous-chef.

chipper 元気のよい
sous-chef /súːʃèf/調理場の副責任者

Bは元気の理由を話す
Well, I'm in a good mood. It happens. Sometimes 'cause I increase my Lexapro , Sometimes because my dad's in town.
-- Lexapro is used to treat anxiety and major depressive disorder. Learn about side effects, interactions and indications.


5. ひきつづき、SとBの会話
S: You and nate get back together?
B: You mean since gossip girl Published pictures of him and some skank?
S: So that's a no.


で、SがCとのことを隠しているBに
You know you can tell me anything.
I'd be the last person to judge anyone.


I'd be the last person toとかも普通に使いたい!


6. Cとのこと「the last person to judge」って言ったばかりなのにもう責めてる、S
S: Tell me you didn't sleep with chuck for revenge.
B: Well, it wasn't because I like his natural musk, And besides, nothing hurts more than sleeping with the best friend, right, S.?
S: Way to prove a point.

prove a point 自分の正しさを証明する、言い分を証明する

ここもなんて訳すのかな。Way to prove a point.

Bが言う
Are you jealous you didn't get to sleep with him first? There had to be somebody left on the upper east side.


7.
D: How's blair's?
S: Uh, I wouldn't know. She gave me the boot.

give someone the boot - to stop employing someone They gave him the boot for swearing at his manager. クビにする


8. SがDから誘われたことをお母さんに遠回しに言う。Bから追い出されたので弟ともども行くところがないのだ。
S: We're not starving. Look, I got us into this mess, So I'm gonna get us out of it.
L: Elaborate, serena.


Dのお父さんとLは過去に付き合ってたので実はお母さんは気まずい。
しかも、Dのところにはお母さんも戻ってきてる。。(๑˃̵ᴗ˂̵)


9. 部屋着のお母さんに迎えに来たDが言う
Bold choice of attire, Mrs. Van Der Woodsen, unless it's what they're wearing on the runway these days.


これも訳せないけど雰囲気はわかる気がする

お母さんは言う
I am fine just curling up and reading a good book.
(丸まって)横になって本読んでれば、私は大丈夫なの。みたいなかんじ。
とにかくDの家に行きたくないお母さん。


10. 連れていきたいDがお母さんに
I'm not taking no for an answer. In fact, I'm not even asking.You are coming with us.I'm adult-napping you.

いいね、こういうの(*´ω`*)


11. 降参して着替えると言ったお母さんにDが
Make it snappy. I'm double-parked.
make it snappy てきぱきとしろ; 急げ
double-parked 二重駐車した
→これなんだろ、って思ったら、
"Double parking" means standing or parking a vehicle on the roadway side of a vehicle already stopped, standing or parked at the curb.
あ〜はいはい、NY行ったときにずっと縁石沿いに車が縦列駐車してあった。そのもう一列車道側に止めるってことか〜!!!なるほど!


12. Nが食事中に席を立ったのでお母さんが言う
N母: Where do you think you're going? N: Anywhere but here.

Anywhere but hereとかもサラッと言いたい。


13. Dの家についたら、D母が出迎える
You're lucky you made it while the turkey's still hot.
made it→これは第1話で空港に迎えに行ったDパパがDとJに言うことば
あ、空港じゃなくて Grand Central だ。You made it!とかって。


14. D母のセリフ。
Who needs dessert When we have a real-life hero in our midst?
in our midst - among us
これはポッドキャストで出てきて、ブログに書いた気がする。Britishなのかな。


15. ちょっと気まずい中、Dパパが子どもたちに指示
Eric and Jenny, napkin duty.
Serena and Dan, I want every water glass filled, and every candle you can find lit.



16. 場所が変わって、食事に一切手を付けてないBを見たお母さんのセリフ
You haven't touched your food...what has gotten into you?

このあと、Bがデザート食べるシーンが。ひとりでキッチンで。
いつもはほとんど食べないのに。
こんな衝撃的なシーンがあったとは!?摂食障害なのか、もしかして。。。
ショック💦💦


17. 食事中に電話がかかってきたS。Dがいいよ、って言う。
S: I don't want to be rude, but I should take this.
D: Yeah, sure.


Family dinnerなのに、Sは「行かなきゃ」って。Dに
I'm sorry.
I can't really say more, but it's nothing about us.



18. 結局 family dinnerで変な雰囲気になってきたからDが言う。
Raise your hand if you're over 30 And acting really weird right now.

D母: I need some air. Don't follow me.
D: You have a lot of explaining to do. Mom, wait.
J: May we please be excused?


アンダーライン引きたくなるところがいっぱいです



今日はここまで!
残り20:40のところ。
続きが気になる!


ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 15:36| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月18日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E8 そのA


前回(海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E8 その@の続き)
残り31分41秒のところから。


spoiler alert!




1. Dの家族がお母さん含めてみんなでワッフルを食べてるところへDがきて。。

D: Well, look at this. The whole family's together eating waffles.
J: Want one?
D: You bet.

You bet. = もちろん!


2. お母さんの一人暮らし(のはずの)別の家に男がいたことに言及してDが自分の部屋に怒って入ってったら、お父さんがお母さんに
It's always good to give him a while.


3. Nとお母さんの会話。predicamentなんて使うんだねー。英検1級単語じゃん。お父さんは薬のことで警察に捕まったんだけど、そこから会社の横領とか詐欺も発覚して、ここから転落の人生かと、、、

N: Blair and I broke up last night.
母: Well, then get back together.
N: I don't think so.
母: May I remind you it was your own rash actions that got us into this predicament?
N: We're in this predicament because dad has a drug problem.

predicament = 苦境

Blairのお母さんはお金持ちなので、息子にその娘と結婚してほしいのです。


4. ここでGossip Girlのセリフ
Whoever thought monarchy was dead didn't realize it just changed zip codes. So what will it be, Nate, Blair Waldorf's hand or your father's head?

君主が死んだと思う誰もがただ郵便番号が変わっただけに気づかなかったのだ。みたいな?
お父さんが逮捕されて、NはBとの結婚を強制されないと思ったら
今度はお母さんが、「Help him」ってお父さんを助けてよ、って家族代々受け継いでる指輪をNの手に平に押し付ける。。。。


5. Nはお母さんに言われたので、Bに電話してみる

B: I just wanted to check on you, see if you need anything.
N: Yeah, i kinda do.
B: Oh?
N: Um Blair, do you think we've been a little- a little hasty with the whole breakup?
B: I - I don't know, Nate. Um, it was a pretty difficult decision.
N: Yeah, look, i-i totally understand. I'm sorry.I , um, I shouldn't have brought it up.
B: Uh, but we do have a lot of history together, and, uh, it was in the heat of the moment, but you'd have to be willing to really work for it.
N: yeah, yeah, of course. Listen, we'll just take it slow and see how it goes.


ん〜、このNからの電話と会話を純粋に喜ぶBが、、せつない(涙💧


6. NがCを訪ねてきた。ぎこちない二人。

N: here's the girl?
C: In my dreams. I was trying to get some shut-eye.

shut-eye 一眠り


7. Nは単にお母さんのことを相談にきた。
C: What's on your mind?
N: It's my mom.
C: Sounds Freudian.

Freudian フロイト(派)の.〈言動が〉無意識層における性に関する[から生じる].



8. あんまり意味がわかんなかった、この会話
C: What? you guys broke up.
N: Yeah, i know. I mean, uh, wait. How do you know?
C: Predictably, your ex ran the old, uh, grill-the-best-friend play. Tried to find out where your head was at.

grill-the-best-friend のところ。
run the old のところも。

CはNに後ろめたさがあるんだけど、うそが下手だなぁ。。
でも、Nは自分のことでいっぱいで気づいてない


9. で、Cは別れたんだからよりを戻さないほうがいいと勧める。
But look, if you're done with Blair, be done. Don't cave to your parents' wishes if they're not your desires.

Cの願望だ。。


おぉ〜〜!!
ここで、Bの誕生日パーティ!
和風にしてるから料理や飾りつけもそうだし
なんと、日本語のアニソンかかってる!
そして、料理人が「はいどうぞー」って日本語で言ったら
Sが「アリガトゴザイマス」って言ってる!!!

びっくり!


10. BがSにDにパーティにちゃんとくるか確認したほうがいいよって言ってるところ。
You better check in on him. Make sure the best friend hasn't whisked him away to do some friendly activity.
whisk away さっと立ち去る、さっと連れ去る
あ、これはVのことを言ってるのか。 the best friend (D's ex)


11. VがSにniceにするからパーティへ連れて行け、という
D: Um tonight-tonight is Blair Waldorf's birthday party. Uh, I think we might want to start by dipping a toe rather than diving off of a cliff, headfirst, into the rocks with the sharks.
headfirst 頭から先に、真っ逆さまに、大急ぎで 向こう見ずに



14. Cが自分で自分のBに対する気持ちに気づいちゃった。そして、Bに話してる💕💕💕
B: Do you like me?
C: Define "like."
B: Oh.Uh, you have got to be kidding. I do not believe this.
C: How do you think I feel? I haven't slept. I feel sick, like there's something in my stomach, fluttering.
B: Butterflies? No, no, no, no, no, no, no. This is not-not happening.
B: Believe me, no one is more surprised or ashamed than I am.
B: Chuck, you know that I adore all of god's creatures and the metaphors that they inspire, but those butterflies have got to be murdered.


このやりとりが、なんとも言えない。。
結局この二人はベストカップルな感じに、このあとなるんだけど。。
こんな会話があったのか。。

NYで見た Plaza Hotel の二人のシーンを思い出す。。。

(この間にRとAの仲直りシーンがあって、Dambo)
あ、Damboの略がいまさらわかった!
Down Under the Manhattan Bridge Overpass
なるほどー!!!!


15. CがBを説得しようとしている
B: Nate loves me. Whatever he's doing, wherever he is, he will call at midnight. You'll see.
C: Care to make a wager? if he calls, I'll leave you alone forever. If he doesn't, you spend the night with me.

make a wager on. 〜について賭けをする


16. Gossip Girlのセリフ
Careful, B. There's no safe wager when you bet on a bass. You just might lose your shirt and your pants.

lose your shirt = to lose all the money you put into something


17. SがVに嫉妬している
You know, you're good, Vanessa.I 'll admit it, but i have been holding back until now. There's a little birdie that's about to be free.
hold back = 控える
birdie = 小鳥
ここではSは自分の事を言っている、、かわいい💓


18. Dが彼女であるSより先にVに家族の一大事を話しちゃったから、なんであたしが一番じゃないの!?ってSは思ってる。そりゃそうだよね。。
S: I was just hoping that I would be the person that you would wanna tell these things to now.
D: I want you to be that person, too. Really, I do. This whole girlfriend thing is very new to me, you know? I - i just i don't know all the rules yet.


Dの言い訳もかわいい✨

19. Sのセリフ。ちょっとここでは前置詞に注目したいと思います。
I just don't want to have to compete with Vanessa. You know, with "guitar hero, " okay. I'm way more awesome, if you didn't happen to notice. But, um, not with you.

guitar heroっていうゲームでは競争してもいいけど、
Dのことで争いたくない、ってことで、compete with Vanessa って「誰と」のところへ with
で、そのあと、with guitar hero, not with you
って、競う対象にもwith 使ってるなぁ。。って。


20. Bの誕生日の真夜中にNから連絡がなかったのでCが I'm sorry. って言ったらBは
No, You're smarmy.
smarmy ごますりの、お世辞たらたらの

で、you get grosser by the second. も。
gross = きもい


21. Bの取り巻き達がNのことを
I hope the slut gave him herpes. Cheater totally deserves herpes.

herpes = ヘルペス


22. BがSにいう。
I wanted to tell you, but-but part of me thought that if I didn't say it out loud, then it wouldn't be true.

これはわかるなぁ。。
逆に嬉しいことも他人に話したくないしなぁ。。
話した途端に消えちゃう気がして言えないことはよくある。


23. Nは両親にパーティどうだった?と聞かれて
I didn't make it to the party tonight.

「行ってないよ」を
did not make it to the party.
って言えるようになりたいなあ。。


24. Nがお父さんにいう
You better hope for your sake they don't call your son to the stand.
call someone to the stand 〔裁判などにおいて〕(人)を証人として呼ぶ

24. この自然な会話。

D: Am I interrupting anything?
S: Um, actually, you are.
V: I'll give you guys a moment.
D: Might that have been bonding that I just walked in on?
S: A little bit.
D: Yeah? What were you talking about?
S: Nothing you need to know about.
D: Oh, so you have secrets now? I see




今日はここまで!
107 - Seventeen Candles
終わっちゃいました。次は、
108 - Blair Waldorf Must Pie!
です。



ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 17:18| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月27日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E8 その@


過去分はここ


やっとエピソード8まできました!

今日から107 - Seventeen Candlesです!




spoiler alert!




1. Bが教会で神父さんに告白している。
After being broken up with my boyfriend for exactly 20 minutes, I succumbed to inebriation, performed at a speakeasy and surrendered my virtue to a self-absorbed ass.

inebriation 酩酊 /ɪnìːbriéɪʃən/
speakeasy (禁酒法時代 の)酒類密売店、もぐり酒場
surrender 身を任せる、おぼれる
self-absorbed only caring about and interested in yourself.
→自分にしか興味がない男、つまり、Cのことです。

そして、告白は続きます。

The only good news is that he's a total pig who will act like it never happened.I'm ready for my punishment.
Whatever you and god think is fair- flogging, fasting, putting that thing with the teeth around my thigh, like Silas.

flogging むち打ち
fasting 断食

最後の部分はこんな感じのようです。
Silas is one of the characters in The Da Vinci Code. He wears a metal device around his thigh to cause himself pain - part of his religious outlook. This "thing with the teeth" is called a cilice.You'll see a cilice has prongs or hooks. The speaker says "teeth" because they bite into you.


この一人告白部分はシャドーイングで真似したいくらいの綺麗な英語を比較的ゆっくりしゃべってる!まぁ、内容が内容だけにあれだけど。


2. 最後に神父さんとBの会話です。
You don't grant birthday wishes, do you?
I'm a priest, not a genie.
grant a wish to (人)の望み[願い]をかなえる[聞き入れる]
genie (童話で人間の姿になって願い事をかなえてくれる)精霊
/dʒíːni/


3. SとDがイチャイチャしてるカフェでVが働いてた!ってシーン。Sのセリフ
This time you're seeing less of me.
think less of sb. = to not respect (someone) as much as one did before = …を(さらに)低く評価する


4. Vが二人に聞く
So you guys are up early. What'd you do last night? oh, my god. I totally didn't mean to pry.

pryはよく出ますね。
「せんさくする、のぞき回る」って意味です。



5. ゆうべBとCの間に起こったことを口止めしようとするB
From this moment forward, the events of last night will never be mentioned again. Is that clear?
このthe eventsが主語になってるのがいい感じです。



6. Cを拒否するB。GGのセリフ。
Speak of the devil, and he doth appear, wearing his trademark scarf. Careful, B. Hell hath no fury like a chuck bass scorned.

speak of the devil うわさをすれば
doth 《古語》 do の直説法 3 人称単数現在形
= 3rd person singular present ind. of do
Hell hath no fury
Urban Dictionary では難しく。。
教えて!Gooでチェック
Hell hath no fury like a woman scorned. - 振られた女の恨みは怖い
もとは、
 "Heaven has no rage like love to hatred turned,
  Nor Hell a fury like a woman scorned."
っていうのがあったみたいです。



7. Nのお父さんが逮捕されて、保釈金を払って刑務所には入らない、っていう奥さんとか仲間のセリフ。
We're gonna do everything we can to make sure that doesn't happen, but in the meantime, this is not something to be cavalier about.

cavalier about 《be 〜》〜について無頓着である、〜をぞんざいに扱っている



今日はここまで!
残り31分41秒のところ。


ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 17:35| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月13日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのC


前回(海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E7 そのBの続き)
残り残り15:27のところから。


spoiler alert!




1. Dのお父さんが、土曜日の夜に一人で家にいるという息子にいろいろ誘ったりして Do you need a refresher? とか言ってたら、Dが
Etched in my brain.
ちょっと違うけどこんな言い方がありました。
be etched on/in sb's memory = to be something that you will continue to remember

で、そのDにお父さんの返事が
Well, just be safe.
Don't do anything you're not ready to do-Or she's not.


なるほど、いろいろわかっているようです。


2. VとJの会話
Get two people in a room willing to be balls-out honest?
balls-out 1. 一生懸命がんばる 2. 本気を出す
なんか、このへん早くて聞き取れないです。
でも、かなり複雑な構文で恋愛とかの話をしてます。高校生(の設定)が。

V : Now blair knows the truth, And she and Nate can talk about it.
Honest communication Is what every good relationship is based on, At least, that's what i hear.


J : I just-I think how i'd feel, you know, If i loved someone, and they betrayed me, how would you ever get things back to the way they were?
→ここは仮定法です

V : Wait, are we still talking about Blair and Nate here?

J : Yeah, of course. What else can we be talking about?

V : I don't know. Your parents? Look, maybe you don't go back, maybe you go forward. Get two people in a room willing to be balls-out honest? It might get ugly, but eventually, The dust has to settle, and then you can see if there's hope.

字幕なしでは聞き取れないようなセリフです。
しゃべり方も速かったり。


3. Cのお父さんがガールフレンド(?のひとり?)をCに紹介するところ
父: Chuck, this is Pauletta Cho.
C : Chuck bass.
(握手して)
C : Pleasure.
女性:All mine.

握手するときの、

Pleasure.

All mine.

とか!!!




4. Cのお父さんがCの考えたビジネスプラン(ちょっと前に怒って却下した)について女性に話したところ、
女性:The math was fine, but what interested me was the wish fulfillment quality to the report.
父:So perhaps, some, uh, old-school thinking and fatherly bias clouded my judgment.

the math が fine っていう言い方。
と、
お父さんの、
old-school thinking と fatherly bias が、判断を曇らせたんだ、っていう、clouded

cloud [v.] = 〈視力・判断などを〉鈍らせる,ぼやけさせる.

5. 出ました!名シーン!Nがお父さんに殴られるところです
I mean, you've been selling me out trying to make it happen, Pushing me towards dartmouth, towards blair.

1136.png

これはニューヨークへ行った時に、Gossip Girlツアーでこのまさに 1136 の場所みてきました!


6. その、殴るシーンから、警察がNのお父さんをfriskしてるところで、GGのセリフ
Spotted on 5th avenue - A father and son showdown.
Too bad not all the witnesses can be bought off.


これは、
It is too bad that not all .... っていう構文だと思います。


7. BがNに「好き?」って聞いたら、Nが答えられなかったシーン。
Do you love me? You should deal with your father.
He needs you. You know what? I don't.


最後の、 you know what? からの I don't は、
I don't love you.
だと解釈しました。途中で、お父さん-thingが挟まれてるけど、話は続いてるかな、と。


8. CがBにステージへ誘ってるところです
Come on, you're ten times hotter than any of those girls.

こんな比較もすっと使えるようになりたい!
。。。使えるか。な。

9. Bがステージへ上がったところでGGのセリフ
As you might have guessed, upper east siders, Prohibition never stood a chance against exhibition.
stand a chance チャンス[機会・見込み]がある

exhibition相手ではprohibitionにチャンスはない、って意味になるんだけど。。どういう意味だ?
このあとは、
It's human nature to be free.
And no matter how long you try to be good, You can't keep a bad girl down.
って続きます


10. Dのお父さんのところへSのお母さんがやってきて、アートギャラリーの天井で作業をしていたRにLが言う
this is a new strain of obsessive-compulsive?

こういうのはそのままが面白いと思うけど
翻訳する人とかはどう訳すんだろう。。あたしは訳せないけどねー


11. Rに
Did you break up with bart again?
って言われて、Lの返事
Well, what did i do to deserve such a thorny welcome?


such a thorny welcome とか!


12. DがSに言う
"um" is never good.
D : What? What, did i do something wrong?
S : No.
D : I knew the hair thing was too much.
S : No.No, it's just, um
D : Um, "um" is never good.

っていう感じ。

この後のエンディングがそれぞれのキャラクターがいい感じになってる!
微笑ましい💕💕
RとL
SとD
そして、CとBも!!!

Nのお父さんは逮捕されて、薬だけじゃなく
詐欺横領についても charged されてて大変なことになっている。

ん〜、CとBの組み合わせもいいねぇ。。



今日はここまで!
エピソード7が終わりました!


ランキング応援よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ
にほんブログ村


海外ドラマランキング

ありがと💕💕✨


💓いままでのGossip Girl記事はここ💓→海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl まとめページ



posted by Jun at 19:22| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする