オンラインSKype英会話はリアル英会話

2017年01月03日

Love Actually - ラブ・アクチュアリーの 気になる英語表現 2


最初の30はかなり途中で止めてメモ取ったり
気になる単語は調べたりしてたのですが
後半は特にほんとに最後の方はストーリーがかなり良くて
メモ取る余裕はなかったです(笑

なので、途中から途中まで。


1.  
女性Sは、オフィスで片思い中の人(K)がいるんだけど弟がよく電話かけてきて精神的にたぶんちょっと病的でその弟と電話でよく fire away って言ってました。
S : Babe. Absolutely, fire away. Mia, could you turn that down? What is that?

S : Night, Karl. Yup, absolutely. Free as a bird. Fire away.

(やっとKと2人きりになったところ、、またまた電話が!)
S : l-I'd better answer that. Hello. Hi. Hello, darling.No, no, I'm not busy. No, fire away.
Right. Yes, I... I'm not quite sure it's gonna be possible to get the Pope on the phone tonight but...


fire away = どうぞ話してください( Go ahead. →これは別にイギリスに限ってないみたい



2.  首相がお手伝いさんの女の子に質問してます
ナタリー: No, I've just split up with my boyfriend, so I'm back with my mum and dad for a while.
(首相): Oh. I’m sorry.
ナタリー: No, it's fine. I'm well shot of him. He said I was getting fat.

shot of him = Informal British phrase that means "to get (or be) rid of".



3.  
(首相): Right...You know, being Prime Minister, I could just have him murdered.
ナタリー: Thank you, sir. I'll think about it.
(首相): Do - the SAS are absolutely charming - ruthless, trained killers are just a phone call away.


で、ひとりごとを言う。壁にかかってる歴代首相(女性の肖像画)に向かって話しかける。
(首相): Oh, God. Did you have this kind of problem? Yeah, course you did, you saucy minx.

SAS or Special Air Service = One of the British Army's elite special ops and counter-terrorist unit.

saucy minx = a woman who is bold and flirtatious concurrently.



4.  少年が学校の女の子の話をお父さん(stepfatherって言ってた気が)に話してます。個人的にはこの2人の会話とか少年のピュアな感じが映画を通して cute すぎてめちゃくちゃ好き💕。
(父): And what does she/he, feel about you?
(少年): SHE doesn't even know my name. And even if she did, she'd despise me. She's the coolest girl in school and everyone worships her because she's heaven.

despise = to dislike and have no respect for somebody/something
worship = to love and admire somebody very much, especially so much that you cannot see their faults



5.  BILLYはベテラン歌手
インタビュワー: Hi there and welcome back.
So, Billy three weeks till Christmas, and it looks like the real competition is gonna be Blue.

BILLY:Yes, I saw them on the show last week. They weren't very nice about my record.
他の人: No. Little scamps.

scamp = A mischievous, cheeky pest (in an endearing way). A mischief-maker. [informal]
* mischievous:いたずら好きな、ちゃめっ気のある


6.  
LGBTかと思ったらストレートで親友の結婚相手に片思いしてた人だった!
新郎の親友: Hi. How was the honeymoon?
親友の新婦: It was great. Thanks for the gorgeous sendoff.
send-off = an occasion when people come together to say goodbye to somebody who is leaving



7.  
親友の新婦: It's only a tiny favour. I've just tried the wedding video and it's a disaster.
'It's come out all blue and wibbly.'


wibbly
= Strange or unusual
A mix between Wobbly and Wiggly, yet still an unknown state of matter. A mysterious word all on its own; Wibbly is not an adjective to be messed with.

wibbly の word origin : late 19th cent. Independent usage of the first element of the reduplication wibble-wobble.



8.  米国大統領と首相の会話。
(首相): Well, now, that was an interesting day.
米)大統領: Sorry if our line was firm but there's no point in tiptoeing around today, then just disappointing you for four years. I have plans and I plan to see them through.

tiptoe around =to avoid dealing directly with a problem



9.  
首相お気に入りのお手伝いさん(ナタリー)が米国大統領と。。。pathetic がよく出てきます
(首相): Hi. Pathetic.
米)大統領: It's great Scotch.
ナタリー: I'II, erm... I'll be going, then.

pathetic = a dirty old man checking out girls in his personal fitness class but saying hes only looking at their belts



10.  
(首相): Come through. I'm sorry your wife couldn't make it by the way.
米)大統領: So is she. Although she would have been kind of Ionely, I’m sure…
(首相): Yes. Pathetic, isn't it? Just never been able to tie a girl down.

tie down = to limit someone's freedom : 束縛する



11.  
(首相): I love that word "relationship". Covers all manner of sins, doesn't it?I fear that this has become a bad relationship. A relationship based on the President taking what he wants and casually ignoring all those things that really matter to, erm...Britain. We may be a small country but we're a great one, too.The country of Shakespeare, Churchill, the Beatles,Sean Connery, Harry Potter. David Beckham's right foot, David Beckham's left foot, come to that.

come to that = In fact; for that matter; what's more. : そのことになると, そう言えば



12.  
(英国人物書き?): Just leave them, please! They're not important.They're not worth it! Stop! Stop! It's all just rubbish. Just leave it.
(英国人物書き?): Oh, God, she's in….And now she'll think I'm a total spaz if I don't go in too.

また出た、rubbish
spaz = From spastic, the disability.
Means a person that acts insane or mentally retarded



13.  この2人のこの会話が so sweet で好きです✨。
(英国人物書き?): Sure. It's my favourite time of day...driving you.
(ポルトガル人女性): It's the saddest part of my day, leaving you.



14.  ずっと新郎の親友がそっけなくて仲良くしたいのに嫌われてる、、どうしよう、、とか思ってたらほんとは自分のこと好きだったのか、と気づくシーン。
親友の新婦: Oh. Oh, bingo. That's lovely. Well done, you.
親友の新婦: Oh, that's gorgeous. Thank you so much, Mark, this is exactly what I was hoping for. I look quite pretty. You've stayed rather close. They're all of me.



15.  ちょっと気まずくなったので説明をしてみる。
新郎の親友: I hope it's useful. Don't show it around too much. Needs a bit of editing. Look, I've got to get to a... lunch. Early lunch. You can just show yourself out, can't you? It's a... self-preservation thing, you see.



16.  
(首相): Don't ask me why, and don't read stuff into this,it's just a weird personality thing. But, erm, you know Natalie who works here?
事務の人: The chubby girl?
(首相): Ooh, would we call her chubby?

chubby = slightly fat in a way that people usually find attractive



17.  
(首相): Yeah. Well, whatever, erm...I'm sure she's a lovely girl but I wonder if you could, erm...redistribute her?
事務の人: It's done.

他の人に替えて、に redistribute を使うんだなー。



18.  ここからしばらく可愛い会話がつづきます
(父): Hey, Sammo. Can't sleep?
(少年): I got some terrible news today.
(父): Let's have it.



19.  
(少年): Joanna's going back to America.
(父): Your girl's American?
(少年): Yes, she's American. And she's not my girl.



20.  
(少年): Yes, she's American. And she's not my girl. And she's going back to America. That's the end of my life as I know it.
(父): That is bad news.Well, we need Kate and we need Leo, and we need them now. Come on.

Kate と Leo って(笑!!!
可愛い💕✨✨✨
お父さん、タイタニックのことを話してます。少年に。



21.  
タイタニック)LEO: Do you trust me?
タイタニック)KATE: trust you.
(父): Do you trust me?
(少年): I trust you.
(父): Fool! Get off, you big bully.



22.  ここの会話もいい!
(父): AII right, open your eyes.'
Though you know, Sammy, I'm sure she's unique and extraordinary but general wisdom is that in the end,there isn't just one person for each of us.

(少年): There was for Kate and Leo.There was for you.And there is for me. She's the one.
(父): Fair enough. And her name's Joanna?
(少年): Yeah, I know. Same as Mum.

fair enough = 君の言う通りだ、同意するよ



23.  
(少年): Daniel!I have a plan.
(父): Thank the Lord. Tell me.

Thank the Lord! = ((話)) 有り難い,やれやれ



24.  
(父): That's right. Meat Loaf definitely got laid at least once. For God's sake, Ringo Starr married a Bond girl.
(少年): Whatever. There's this big concert at the end of term and Joanna's in it. I thought if I was in the band and played superbly, she might fall in love with me. What do you think?
(父): I think it's brilliant, I think it's stellar.



25.  挿入歌の歌詞
"I can't even try
"Baby, I'm too lost in you
"Caught in you
"Lost in everything about you
"So deep I can't sleep, I can't..."




26.  
S : OK, that's done. m...Why don't you come upstairs in about ten seconds?
K : Ten seconds.
S : Ten seconds.

- Just tug it. - OK.

tug = to pull something hard, often several times



27.  会社の上司にプレゼントをねだる美人
(夫): So, erm, what do you need? Something along the stationery line? Are you short of staplers?
(会社の女の子): No. I don't want something I need. I want something I want. Something pretty.

want と need の違い。



28.  プレゼントをねだられた上司は妻と買い物へ来ました。
(妻): Right, listen, you keep yourself occupied for ten minutes while I do the boring stuff for our mothers.

つまらない買い物をしてるから、keep yourself occupied しててね。ってこの言い方。



29.  奥さんの見てない間に会社の美人にプレゼントを買おうと企む夫。
(夫): Yes. That necklace there, how much is it?
(店員): It's Ł270.
(夫): Erm, all right. Er, I'll have it.
(店員): Lovely.

この Lovely っていう応答がなんども出てきます。



30.  
(店員): Would you like it... giftwrapped?
(夫): Yes, all right.
(店員): Lovely.



31.  
(店員): Let me just pop it in the box.There.

pop = (informal, especially British English) to put something/somebody somewhere quickly, suddenly or for a short time



32.  ここから quite が頻繁に使われます。
だいぶ焦ってます。
(夫): Look, could we be quite quick?



33.  
(夫): That's great.
(店員): Not quite finished.



34.  
(店員): Oh, this isn't a bag, sir.
(夫): Really?
(店員): This is so much more than a bag.



35.  
(夫): Ooh! Could we be quite quick, please?
(店員): Prontissimo.



36.  米国へ来たモテない若者が女性たちと遭遇。宿泊先決まってないならあたしたちのところへ来たら?と誘われた!
モテない若者: Yeah. - Yeah. Well, if it's not too much of an inconvenience.
女性1: Hell no! But there's one problem.
モテない若者: What?
女性2: Well, we're not the richest of girls, you know. So we just have a little bed and no couch. So you'd have to share with all three of us.



37.  
(夫): I have bought the traditional scarf as well but this is my other, slightly special, personal one.
(妻): Thank you. That's a real first.
こどもたち: Rip it! - What is it?
(妻): I'm going to…All right, I'll rip it.God, that's a surprise.

rip = to tear something or to become torn, often suddenly or violently


38.  
(父): Has she noticed you yet?
(少年): No. But the thing about romance is people only get together right at the very end.
(父): Of course.
(少年): By the way, I feel bad. I never ask you how your love life is going.

(父): No. As you know, that was a done deal long ago. Unless Claudia Schiffer calls, in which case I want you out of here straight away, you wee motherless mongrel. We'll want to have sex in every room, including yours.



39.  
(首相): Jack, yeah, I need a car. Right now. Thank you. Oh, don't wait up.


以上〜。

見てよかったです。





posted by Jun at 12:00| Comment(0) | 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント