オンラインSKype英会話はリアル英会話

2017年02月26日

海外ドラマ・映画で英語を磨く -Gossip Girl S1E4 その@

→ エピソード3までの記事はこちら

今日からエピソード4 [ Bad News Blair ] です。

1. Chuckが部屋でパーティしてるところへ1人入ってきた。Nateとの会話
C : Who brought the sasquatch? Isn't that Carter Baizen?
N : I haven't seen him Since he was a senior and we were in the eighth grade.
He looks intense.


sasquatch = サスカッチ、サスクワッチ ; 大きな足跡を残すとされる、未確認の毛深い怪物。主にカナダでSasquatch、アメリカでBig Footが使われる。
sasquatch.png

Carter Baizen is a recurring character on the Gossip Girl television adaption.

an intense look = 情熱的な顔つき



2. NateがBaizenに話してる
N : The last time i saw your sister, She said your family had locked you out And you'd fallen off the face of the earth.
B : I didn't. I just fell off the face of theirs.

disappear/vanish off the face of the earth (British, American & Australian) also fall off the face of the earth (American)
to disappear completely



3. そこへChuckが邪魔をする
Snuck us into our first club, and you're gonna tell me The life of youtube filmmaker is better than this? You invented the lost weekend.

sneak into = 潜り込む
 → Sneaked or Snuck: Which Is Correct?


4. Blairのお母さんとアシスタントの人が喋ってる
You're looking at the high fashion book When you should be looking for a new face- You know, someone who looks good in your clothes.
- Someone in this book, like i told you.
- I hate the american apparel effect.
But they're closer to what you need.
They're-they're now, they're hip.


hip = Cooler than cool, the pinnacle of what is "it". Beyond all trends and conventional coolness.


5. Serenaを誘うのにDanが電話してきた
S : You have my full attention, i promise.
D : Good, 'cause i was calling To ask you to not talk with me at a movie tonight.
S : Tonight? Where? What time?
D : The sunshine, 7:00.
S : I'd love to.

電話に出た時Bが邪魔したので、I promise.とかになってる。
この2人だけがわかるやりとりが素敵💕

そして、7時って言われて「うん、わかった!」っていう返事が I'd love to.っていう。

こういうセリフをふつーに使いたい!



6. Serenaと映画に行けなかったDanが帰宅後お父さんと話す
R : How was the movie?
D : Uh, missable Literally.


7. Danが嫌いなBlairについて語る
Who is basically everything i hate about the upper east side Distilled into one 95-pound, doe-eyed, bon mot tossing, Label-whoring package of girlie evil.

distilled = 蒸留された
doe-eyed = 大きな優しい眼をした、くりくりした愛らしい眼をした
bon mot = 名文句、うまい言葉、(軽妙な)しゃれ
mot = 女、あばずれ
tossing = 〈俗〉〔怒り・いら立ちの強調〕ひどい、いまいましい
label whore = A label whore is someone who only wears brand name clothes, with the name of the brand usually placed somewhere for all to see. A walking advertisement for a clothing store or brand.

bon mot tossing がイマイチわかんないなー


以上!
今日はここまで。

今回は2回でおわりそう。
あと21分34秒のところまできました。

来週もできるかな。





posted by Jun at 22:00| 海外ドラマ・映画で英語を | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする